Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 707762 раз)

kuuff

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 133
  • +220/-52
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #60 : 01 Октября 2013, 21:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В этом и заключается проблема! Ибо выражение "ручная катастрофа" уже "приватизировано" неграмотными авторами, не знающими правильного синонима. Почему я, собственно, полез смотреть в оригинал, что же там было на самом деле.
    Да никем оно не приватизировано. Давайте создадим топик с голосованием. Зададим вопрос: что вы понимаете под словами "ручная катастрофа"? Предложим варианты ответов. Или не будем предлагать. Насчёт указания контекста (приводить ли полную фразу Снейпа) -- это спорный момент. Но его можно обсудить, если вы решите претворить в жизнь моё предложение создать голосование. Такое голосование будет экспериментальным результатом, которое позволит нам судить о том, какой смысл имеет фраза "ручная граната". Ну, вы ведь понимаете, что русский язык -- это описательная наука? И нормы языка, на самом деле -- это не список правил, а то что в головах у носителей языка, то как они понимают язык. Правила же вторичны, изменится русский язык, правила изменятся следом. А раз так, то экспериментальная проверка вполне возможна, и, более того, имеет приоритет перед теорией.
    Согласен. Как и "домашняя катастрофа". :)
    (И вообще подозреваю, что Юдковский просто использовал придуманный им неологизм, "непереводимую игру слов" .)
    На самом деле, мне кажется, что в том контексте "ручная катастрофа" чем-то даже удачнее чем "pet disaster". Может меня к этому подталкивает то, что английский язык для меня не родной, но и всё же... pet: сущ. домашнее животное, гл. ласкать, прил. ручной/приручённый/домашний (здесь / -- это скорее операция пересечения множеств, нежели объединения).
    В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати. Да, есть не совсем удачные ассоциации, например, ручная граната, ручные часы и тп., что имеет смысл где-то около "используемый руками." Но ассоциация с лаской возникающая от слова pet в английском варианте (и даже с сексом: напр. petting) тоже совершенно излишняя.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #61 : 01 Октября 2013, 23:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Давайте создадим топик с голосованием. Зададим вопрос: что вы понимаете под словами "ручная катастрофа"? Предложим варианты ответов. Или не будем предлагать.

    ...а сначала создадим топик с голосованием "Предлагать или не предлагать?" :D

    Если же серьезно, то я не считаю этот вопрос столь уж принципиальным. Мне достаточно было услышать мнение самого переводчика. Если он не видит здесь проблемы – значит, так тому и быть.

    В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати.

    Тогда уж – "прирученная катастрофа". :)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #62 : 02 Октября 2013, 02:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Мне достаточно было услышать мнение самого переводчика. Если он не видит здесь проблемы – значит, так тому и быть.
    Вообще, справедливости ради скажу, что у переводчиков на этой фразе мнения очень сильно расходились, и спорили мы по поводу этого предложения очень долго :)

    Лично я, если мне не изменяет память, в тот момент склонялся к тому, чтобы упростить примерно так: "если вас не удовлетворяет размах разрушений, производимых вашим любимцем". Но в итоге решили оставить ближе к тексту.

    hludens

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 49
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #63 : 02 Октября 2013, 11:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В контексте фразы "ручная катастрофа" трактуется абсолютно однозначно, так что никакой проблемы нет.
    Есть идиома "ходячая катастрофа", но здесь то упор  именно на то что Гарри "зверушка" Дамболдора...

    Цитировать
    В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати. Да, есть не совсем удачные ассоциации, например, ручная граната, ручные часы и тп., что имеет смысл где-то около "используемый руками."
    Само по себе слово- да, но в контексте фразы не возникает никаких сомнений в каком именно из значений оно здесь использовано.

    Jasintar

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 56
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #64 : 02 Октября 2013, 15:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В этом контексте словосочетание "ручная катастрофа" выглядит очень удачно. Все правильно сделали

    Комиссар

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #65 : 03 Октября 2013, 13:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гл. 86: "если настоящего преступнкиа неикто не заподозрит".
    "— Дамблдор вел трансфигурацию, Кеттлберн — волшеных существ".
    Опечатки.

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #66 : 03 Октября 2013, 15:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86
    "Голос предсказателя специфиен,"

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #67 : 03 Октября 2013, 22:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • #86
    "магическая сила не сравнима" -- "не" пишется слитно вроде в таком случае. (и да, на случай если я глупости говорю: я никогда не уверен в таких случаях ибо моё знание русского языка -- это интуитивное знание, которое отлично знает где и какую букву писать, но на вопросах слитно/раздельно/дефис имеет процентов десять вероятности ошибиться)

    Через два абзаца ниже: "-- В общем, да, ...", разметка поползла.

    "неикто"

    "искуссная"

    "волшеных"

    "-- Хорошо, -- сказал Гарри.
    Хотя это было совершенно не хорошо." -- Может слитно? "нехорошо"?


    Из более спорных и сомнительных моментов:

    "Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.

    "безумие Дамблдора — это не отсутствие цели, это избыток целей." -- я бы использовал бы более сильное слово: "переизбыток"


    Совсем не важно, просто вопрос:
    "филактерий лича", он же "lich's phylactery" -- а шо это? Я могу понять значение этой фразы исключительно из контекста, что речь идёт о крестраже. Но вне контекста, для меня фраза выглядит загадкой. Гугл подсказывает, что филактерий -- это какие-то бумажки, которые прибивают ко лбу мёртвого еврея.

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #68 : 04 Октября 2013, 09:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "-- Хорошо, -- сказал Гарри.
    Хотя это было совершенно не хорошо." -- Может слитно? "нехорошо"?
    если не ошибаюсь, то в словосочетаниях вида "совсем не", "совершенно не" и тому подобных, пишется раздельно, так что в этом случае все правильно.
    Совсем не важно, просто вопрос:
    "филактерий лича", он же "lich's phylactery" -- а шо это? Я могу понять значение этой фразы исключительно из контекста, что речь идёт о крестраже. Но вне контекста, для меня фраза выглядит загадкой. Гугл подсказывает, что филактерий -- это какие-то бумажки, которые прибивают ко лбу мёртвого еврея.
    Вещь, в которую некромант заключает свою душу, когда проводит ритуал по становлению личем(при этом тело умирает, а душа остается привязанной к этому миру), и при помощи которой может возрождаться, даже если его тело уничтожат. Ярчайший пример - иголка Кащея Бессмертного. Крестражи - это те же филактерии, с той разницей, что их несколько.

    ShareDVI

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #69 : 04 Октября 2013, 11:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А почему глава называется "Проверка многомерной гипотезы", а не "Проверка нескольких гипотез"?

    Там же явно их несколько.

    И ещё, есть ли в планах пере-перевести главу 12?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #70 : 04 Октября 2013, 15:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.
    Все претензии к Квирреллу. Он в оригинале в конце абзаца говорит "аnd speaks to her a single word". Пусть ему голову и отрывают :)

    А почему глава называется "Проверка многомерной гипотезы", а не "Проверка нескольких гипотез"?

    Там же явно их несколько.

    И ещё, есть ли в планах пере-перевести главу 12?

    1. В заголовке - устойчивый термин. И речь с точки зрения английского языка идёт об одной гипотезе, которую нужно проверять по нескольким параметрам.
    2. Мы будем переводить авторские изменения старых глав, но, скорее всего, только когда догоним автора.

    Jasintar

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 56
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #71 : 04 Октября 2013, 16:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.

    На самом деле вполне логично, что это именно преподавательница. (И не надо искать шовинизм там где его нет).
    Я не могу вспомнить преподавателя мужчину в Хогвартсе, кто некомпетентен в боевой магии.
    Квирелл?? - на него нападать сущее самоубийство.
    Флитвик?? - чемпион дуэлей не может быть профаном в боевой магии.
    Снейп?? - Отличный оклюмент, у него просто так в мозгах не покопаешься. И в боевой магии скорее всего тоже не промах, хотя явно об этом не говорится.
    Дамблдор?? - Хоть и дедушка но маг очень сильный и тоже владеет лигилименцией, а значит и оклюменцией.

    Есть еще профессор Бинс, но он призрак и нигде гулять просто не мог :)

    Есть еще какие то мужчины-преподаватели в хогвартсе??

    C47

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #72 : 03 Ноября 2013, 15:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 87
        "всёэто!"

    Глава 88
        "тока"
        "библиотеказакрыта"

    Wasteomind

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 154
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #73 : 03 Ноября 2013, 23:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 90:
    Оригинал: "The Defense Professor exhaled, almost like a sigh. "I suppose that makes sense of it.""
    Перевод: "Профессор еле слышно — так что это больше походило просто на выдох — произнёс:  Понятно."

    Я считаю, здесь уместен более близкий к тексту перевод, вроде "Профессор еле слышно — так что это больше походило просто на выдох — произнёс: [думаю,] это придает ей <т.е. науке> смысл". ([слово] означает "опциональное слово", <...> - комментарий)

    Насколько я помню, когда Профессор спрашивал Поттера о том, кем он хочет стать, и тот в ответ сказал: "ученым!", Профессор был в недоумении. Подразумевалось, что он не относится к науке серьезно и не считает ее достойной внимания. Теперь же, когда он слышит, что при помощи науки Поттер собирается победить саму смерть, он меняет свое мнение о ней. Желательно, чтобы перевод отражал это так же как и оригинал.

    SayresSmith

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #74 : 04 Ноября 2013, 22:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Добрый вечер!

    глава 3:
    "Его зовут профессор Квиррелл."

    Мне кажется, что "его зовут" и "профессор" неверно употреблять вместе.

    Оригинал: "That was Professor Quirinus Quirrell".