Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 189601 раз)

kuuff

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 131
  • +220/-52
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #495 : 21 Апрель 2017, 15:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мне кажется, что если "define" чисто формально перевести словом "определять", то получится хоть и коряво, но смысл сохранится. define -- определять, defined -- определённый, я думаю что "определять" реально очень близко по смыслу.
    "Я бы не стал определять себя через своих врагов" -- тут речь и о том, что определение получится так себе, и о том, что если такое определение получить, то оно может негативно сказаться на дальнейшем понимании себя и своего пути по жизни.
    А когда Дамблдор начинает говорить о made by enemies -- это уже другое утверждение, это вывод: он увидел как хорошо его собственные личностные качества можно определить по качествам его врагов, из чего сделал вывод, что его идентичность скорее всего во многом формировалась его врагами, проверил этот вывод эмпирическими данными извлечёнными из памяти и увидел что... увы... это действительно так, и он made by enemies.

    Мне в переводе не нравится немного иное, мне кажется там потерян смысловой пласт. Но я не уверен: это только я вижу этот смысловой пласт, или его видят и те, для кого английский родной. Гарри в первой фразе отказывается определять себя Волдемортом. Гарри отказывается быть Волдемортом. В переводе этот смысл потерян, в переводе субъектом становится безличность, кто-то кто судит, но в оригинале "I would rather not define...", то есть "Я бы не стал определять..." Гарри этой фразой как бы борется за свою идентичность, "я и мои враги -- разные и не связанные, я -- это не логическое отрицание моих врагов, я сам по себе". Это, кстати, коррелирует с фразочкой "если самый глупый человек на Земле считает, что небо синее, это не значит, что оно зелёное". Дамблдор пытается быть противоположностью своих врагов, Гарри пытается быть собой и не подпадать под влияние своих врагов, ни позитивным образом (т.е. заимствуя их черты), ни негативным (то есть обретая противоположные черты).

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #496 : 21 Апрель 2017, 15:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вот замечание про "я" мне действительно кажется важным. Но я пока не очень понимаю, как это реализовать, чтобы не было корявостей.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #497 : 21 Апрель 2017, 19:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что-то похожее я и пытался донести, но неудачная подборка фразы на замену все испортила.

    nousagi

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #498 : 06 Май 2017, 18:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Здравствуйте.
    Глава 1. Крайне маловероятный день
    Абзац:
    Цитировать
    В глазах Петунии стояли слёзы:

    — Лили отказывала мне по разным нелепым причинам, говорила, будто наступит конец света, если она немного поможет родной сестре, или что кентавр запретил ей это делать, и тому подобную чепуху, и я её за это ненавидела. И после школы я встречалась с этим Верноном Дурслем, он был толстый, но кроме него никто из парней в университете со мной вообще не разговаривал. Он говорил, что хочет детей и чтобы первенца звали Дадли. Я тогда подумала: «Какие же родители назовут своего ребёнка Дадли Дурсль?» И тут вся моя будущая жизнь словно встала у меня перед глазами, и это было невыносимо. Я написала сестре, что, если она мне не поможет, то я…
    Как понимаю речь идет о том, что после окончания школы, в университете она встречалась с Дурслем. При первом прочтении показалось, что "после школы" = "после занятий(уроков)". Думаю, что если изменить на "после окончания школы", то кто-нибудь в будущем не потратит время на подобный пост.

    grek

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #499 : 10 Май 2017, 09:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Более того, в оригинале она говорит о выпуске из университета, когда она встречалась с Верноном.


    Цитировать
    Tears were gathering in Petunia's eyes.

    "And Lily would tell me no, and make up the most ridiculous excuses, like the world would end if she were nice to her sister, or a centaur told her not to - the most ridiculous things, and I hated her for it. And when I had just graduated from university, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me. And he said he wanted children, and that his first son would be named Dudley. And I thought to myself, what kind of parent names their child Dudley Dursley? It was like I saw my whole future life stretching out in front of me, and I couldn't stand it. And I wrote to my sister and told her that if she didn't help me I'd rather just -"

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #500 : 10 Май 2017, 12:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • grek
    Это просто ещё одна авторская поздняя правка, которую мы не заметили.
    Раньше это предложение выглядело так: "And when I had just graduated, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me in college." Возможно, Юдковский в какой-то момент вспомнил, что, во-первых, Петуния училась в Англии, а не в Штатах, во-вторых, что она старше Лили.

    Исправим.
    Чёрт, мне казалось, что я все поздние правки выловил.

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #501 : 23 Май 2017, 01:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 59:
    Цитировать
    Гарри развернул свою метлу в противоположную сторону и тут же осознал, что его ракета представляет собой мощный огнемёт и через долю секунду пламя будет направлено прямо на аврора, поэтому он повернул метлу в сторону и продолжил лететь вверх, и он не мог сообразить, направлена ли сейчас струя пламени на какого-нибудь аврора, но по крайней мере она больше не направлена на ту женщину…
    Правильно будет долю секунды

    Глава 42:
    Цитировать
    И если ты думаешь, что это романтично, её тоже сожгут.
    Несогласованы местоимения ты и её.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #502 : 28 Май 2017, 08:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • #119: «Когда меня не станет, никто не сможет противостоять Волдеморту, как равный» – перед «как» запятая не нужна.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #503 : 04 Июнь 2017, 00:44 »
  • (+)1
  • (−)0
  • До сих пор не исправлено, глава 101:

    — Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, не менее смехотворна.

    Там в оригинале слово ridicule - "осмеяние". А не "смехотворный". И "more ridicule" - это буквально "еще больше осмеяния", а не "не менее смехотворно". То есть волшебники высмеивают прорицание кентавров, пишут про него гадости, а еще пишут, что кентавры - вы только подумайте - верят в астрологию. Получается "дополнительное осмеяние", в добавку к предыдущим. И Гарри думал, что кентавры на самом деле не верят в астрологию, потому что не доверял книгам волшебников, не понимающих правил аргументации. В оригинале, кстати, "understand", а не "придерживаются".

    Я не знаю, как это сформулировать литературно по-русски. "Я думал, что слова о том, как кентавры используют астрологию, это тоже просто насмешка."

    Добавлено [time]04 Июня 2017, 22:13[/time]:
    Глава 104:

    "как бы он не крутил головой"

    Должно быть "ни".

    Добавлено [time]04 Июня 2017, 23:14[/time]:
    Глава 104.

    "Разверни ситуацию."

    Слово "разверни" создает двусмысленность: можно развернуть автомобиль, или можно развернуть конфету. В оригинале - "Turn it around". Можно сказать - "Переверни ситуацию", "Посмотри с противоположной стороны".

    Глава 105.

    "Do you yet perceive any interests you have at stake, boy?"

    "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?"

    Неправильно передан смысл. В оригинале смысл такой: "ты ведь хочешь, чтобы я не убивал твоих друзей? (А значит - я смогу тебя шантажировать)". Ударение на "хочешь", а не на "осознаёшь".

    Добавлено 04 Июнь 2017, 23:57:
    Глава 105.

    ""Help me obtain Sstone of Transsfiguration, and I sshall try my hardesst to ressurrect your girl-child friend to true and lassting life. That ssaid, boy, I am sswiftly running out of patience with you, and you sshall not like what comess next."

    "Помоги мне обрес-сти Камень транс-сфигурации, и я приложу вс-се с-силы, чтобы вернуть твоей подружке ис-стинную и долгую жизнь. Мальчик, с-слово с-сказано, у меня кончаетс-ся терпение, и тебе не понравитс-ся, что с-случитс-ся дальш-ше."

    Грубая ошибка. "That said" - устойчивый оборот, который в данном случае означает "тем не менее", "однако", "в то же время", "несмотря на это".
    « Последнее редактирование: 04 Июнь 2017, 23:57 от Придира »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #504 : 06 Июнь 2017, 12:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Придира, спасибо.

    Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 131
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #505 : 06 Июнь 2017, 13:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Придира, спасибо.

    Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.

    Я бы предположил, что Придира придрался к тому, что речь не о ставках вообще, а о том находит ли Поттер среди того, что стоит на кону значимые для себя вещи: "interests you have".

    Перечитав тот кусочек, и я хочу придраться интереснее, но я не уверен. Что делает Волдеморт? Он повышает ставки. Причём преимущественно со своей стороны. На кону теперь немного другие вещи и немного иной значимости. Волдеморт произносит тот монолог для того, чтобы после повышения ставок Поттер не забыл бы о жизнях детей и всём прочем. Чтобы на фоне новых ставок Волдеморта Поттер не потерял бы способность различать свои интересы, которые стоят на кону.
    И, таким образом, если пытаться точно передать смысл "do you yet perceive...", то получится что-то типа "Малыш, ты ещё способен видеть свои интересы, стоящие на кону"?

    Добавлено 06 Июнь 2017, 13:46:
    Хотел придраться интереснее, а получилось то же самое, но более подробно... :)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #506 : 06 Июнь 2017, 14:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Перечитав тот кусочек, и я хочу придраться интереснее, но я не уверен. Что делает Волдеморт? Он повышает ставки. Причём преимущественно со своей стороны. На кону теперь немного другие вещи и немного иной значимости. Волдеморт произносит тот монолог для того, чтобы после повышения ставок Поттер не забыл бы о жизнях детей и всём прочем. Чтобы на фоне новых ставок Волдеморта Поттер не потерял бы способность различать свои интересы, которые стоят на кону.
    Тут что-то не сходится, по-моему. О жизнях детей Волдеморт говорит непосредственно в предыдущем предложении. (Причём это первое упоминание заложников вообще.) Воскрешение Грейнджер вообще будет упомянуто только потом. Что Поттер тут мог успеть забыть?

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #507 : 06 Июнь 2017, 15:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.
    Одно дело - понимать ситуацию. Другое дело - желать, чтобы ситуация разрешилась определенным образом.
    Квиррелл спрашивает, хочет ли Гарри, чтобы ситуация разрешилась каким-то определенным образом (подразумевается - чтобы никто не погиб). И Квиррелл бы хотел, чтобы Гарри ответил "нет", но понимает, что не стоит на это рассчитывать. ("Я бы улыбнулся, услышав от тебя «нет», но вряд ли на это стоит надеяться.")
    Квиррелл не спрашивает, понимает ли Гарри ситуацию. И если бы Гарри сказал "нет, не понимаю" - это бы вызвало у Квиррелла не улыбку, а раздражение.

    Добавлено 06 Июнь 2017, 16:49:
    Глава 105.

    — Я и не собирался испытывать ваше терпение, — сказал Гарри. Голос прозвучал надломленно, и это было хорошо. Лорд Волдеморт, подумав, что Гарри до сих пор в шоке, может дать ему немного времени. — Увы, если у Лорда Волдеморта и была репутация человека, который держит своё слово, то мне об этом неизвестно.

    "I don't mean to try your patience," Harry said. His voice was cracking. That was good. Sounding like he was still in shock meant that Lord Voldemort might give him more time. "But if Lord Voldemort had a reputation for keeping his bargains, I don't know about it."


    Во-первых, голос не прозвучал надломленно, а был надломлен. Во-вторых, не "увы", а "но". Слово "увы" тут совсем не подходит: во-первых, теряется связка между предложениями, а во-вторых - слово "увы" несет оттенок иронии, едва ли уместный в контексте.
    « Последнее редактирование: 06 Июнь 2017, 16:49 от Придира »

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #508 : 07 Июнь 2017, 00:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 122 главе:
    "Единственная тонкая нить Времени прошла сквозь угольное ушко." - полагаю, что должно быть "игольное"

    И в 111 главе в некоторых заклинаниях знаки вопроса вместо символов - это намеренно?

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #509 : 07 Июнь 2017, 08:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И в 111 главе в некоторых заклинаниях знаки вопроса вместо символов - это намеренно?

    Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?