Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 713996 раз)

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 970
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Re: Замечания о переводе
« Ответ #525 : 07 Ноября 2017, 17:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Плакат Гермионы, прикреплённый к деревянной палке, которая с каждой минутой казалась всё тяжелее и тяжелее, гласил: «НЕ НА ВТОРЫХ РОЛЯХ».

    А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке.

    Лично на мой читательский взгляд здесь всё достаточно прозрачно, "Гермиона" вместо "она" было бы хуже

    Цитировать
    рановато это и есть немного рано

    Это не значит, что фраза "немного рановато" некорректна или не используется в русском языке.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #526 : 08 Ноября 2017, 00:13 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Лично на мой читательский взгляд здесь всё достаточно прозрачно, "Гермиона" вместо "она" было бы хуже
    Давайте подойдем более творчески, например так:
    "хоть он его не покупал /
    хоть никто и не продавал ему ни одной штуки /
    причем значок не был куплен /
    раздобыл неизвестно где один из значков, причем было известно, что значок он не покупал /
    но точно было известно, что не купил" - и т. п.
    Впрочем, это не самое важное мое предложение.
    Больше всего я бы хотел, чтобы переделали оборот "применять заклинание на". Заклинания "налагаются на" или "применяются к".
    Вот это важно.

    Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:20[/time]:
    Это не значит, что фраза "немного рановато" некорректна или не используется в русском языке.
    Не соглашусь. Если хотите, приведите, пожалуйста, примеры. Я нашел только цитаты из гугл букс - этим авторам я не склонен доверять безоговорочно.
    Все остальные варианты были из онлайн-словарей, предлагавших перевести это сочетание с/на английский. Так что, боюсь, это просто калька.
    Немного легковато, немного странновато, немного высоковато - неужели не режет глаз/ухо? Это разговорный оборот, по сути - масло масляное.
    Тудой и сюдой тоже ведь используются в русском языке.

    Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:25[/time]:
    Глава 72.
    "— Привет, Сьюзи, — сказала семикурсница с Пуффендуя. — Тебе уже нужно ещё…"
     - не очень понятно: уже и ещё - так в оригинале? Девушка путается в словах, потому что волнуется?

    Добавлено [time]08 Ноября 2017, 18:32[/time]:
    Глава 75.
    Неточное согласование:
    "а ты ради неё приклеил к потолку сорока четырёх хулиганов"
     - правильнее будет "сорок четыре хулигана".

    Добавлено 08 Ноября 2017, 23:14:
    Глава 77.
    "...камень стен начал струиться и течь.
    Он перелился в две ограждающие колонны с проходом между ними, в котором виднелась лестница, ведущая наверх, во тьму.
    ...Ступени привели к цельнометаллической двери ...
    Последняя дверь открылась, и Гарри проследовал за Дамблдором внутрь".

     - не очень понятно, почему дверь последняя, так как она там всего одна.

    Есть ещё одна дверь: в кабинет директора - но это как-то уж слишком далеко по тексту и совсем неочевидно по смыслу.
    « Последнее редактирование: 08 Ноября 2017, 23:14 от Zwibula »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #527 : 09 Ноября 2017, 04:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 78:
    "Вот почему второкурсница смогла сварить Оборотное зелье, ну, то есть, почти смогла"
     - запятая после "то есть" не нужна.
    ...
    в той же главе:
    "Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали, что, раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты, то он может поискать уже существующий рецепт"
     - нельзя сказать "посоветовали, что": или просто посоветовали, или "сказали, что".

    Предлагаю, например, такой вариант:
    "Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали - раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты - поискать уже
    существующий рецепт".

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #528 : 09 Ноября 2017, 11:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если хотите, приведите, пожалуйста, примеры.

    По запросу в гугле "немного рановато" (именно так, с кавычками, чтобы искался оборот целиком) найдено 21900 результатов, включая различные новостные порталы.

    Какие именно источники вы сочли бы убедительными?

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #529 : 09 Ноября 2017, 11:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По запросу в гугле "немного рановато"... найдено 21900 результатов, включая различные новостные порталы.
    - ладно, ваша взяла)

    Добавлено 09 Ноября 2017, 13:35:
    Глава 79.
    "Здесь нет профессораКвиррелла, чтобы объяснить мне насколько глупы люди"
     - поставьте, пожалуйста, запятую перед "насколько"
    « Последнее редактирование: 09 Ноября 2017, 13:35 от Zwibula »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #530 : 10 Ноября 2017, 18:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 80:
    "рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска"
     - замените, пожалуйста, на "опасение")

    Добавлено [time]10 Ноября 2017, 20:10[/time]:
    Там же:
    "снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
     - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.

    Добавлено [time]10 Ноября 2017, 22:41[/time]:
    Глава 80.
    "— Только не снова, Альбус! — сказала Минерва. — Сам-Знаешь-Кто отметил Гарри как равного себе, не вы. Пророчество никак не может говорить о вас!"
     - не помню, обращалась ли Минерва к директору хоть раз на протяжении книги на "ты", (кажется, да), но, тем не менее, здесь всё-таки рассогласованность: "Сам-Знаешь" и "вы".

    Добавлено [time]11 Ноября 2017, 00:46[/time]:
    Глава 85.
    "Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
    крыльями"

    Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
    Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
    И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".
    « Последнее редактирование: 11 Ноября 2017, 00:49 от Zwibula »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #531 : 11 Ноября 2017, 13:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    "снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
     - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.
    Ни в коем случае, по обоим пунктам.

    Цитировать
    Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
    крыльями"

    Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
    Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
    И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".
    В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps". Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings). КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #532 : 11 Ноября 2017, 13:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86.
    "— Откуда вы берёте все эти числа, Поттер?
    — Да, это признанный недостаток данного метода, — не моргнув глазом, ответил Гарри".

    Немного не понимаю смысла ответа в целом, но так бывает очень часто с этой книгой, поэтому рискну и предположу.

    Поскольку, как вы знаете, выражение "глазом не моргнул" имеет не только и не столько физиологическое значение, а еще и создают некое  пространство, в котором существует образ не моргающего или, например, сломавшего голову при беге человека, и в этом пространстве есть определенный смысловой фон.
    Так вот, когда я читаю эту фразу, у меня создается впечатление, что Гарри лукавит.
    Если это действительно так (хоть я и не понимаю, что он скрывает) то не нужна запятая после "глазом".
    Если он просто посмотрел пристально, не мигая, то нужно постараться избежать сходства с известной идиомой её смысловым фоном.
    Извмните, если многословно.

    Добавлено 11 Ноября 2017, 13:40:
    В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps".
    Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings).

    КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.

    Нет, извините, парить - это именно парить. Лететь на потоке воздуха, планировать.
    Да, в оригинале "hovered before" - и либо Юдковский не разбирается в орнитологии, что вряд ли, либо это второе значение слова: вертеться, болтаться около", или "ждать", или "быть вблизи". Но тогда должно быть "hovered about". Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #533 : 11 Ноября 2017, 14:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно. По крайней мере, если не докапываться до мышей.

    "Hovered before" - это всего лишь "hovered перед ним", безотносительно к точному переводу первого слова.

    Цитировать
    Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.
    В любом случае, исходить следует не из того, как правильно употребить то или иное слово, а как правильно передать тем или иным словом конкретное действие, описанное в исходнике. В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #534 : 11 Ноября 2017, 14:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно.
    значит, Гарри лукавил - тогда запятые в таком случае не ставятся.


    Добавлено [time]11 Ноября 2017, 15:00[/time]:
    В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.
    - окей)
    Но всё-таки: 
    парить - это держаться в воздухе на НЕПОДВИЖНО РАСПРОСТЁРТЫХ крыльях, опираясь на восходящие потоки.

    То есть или замереть в позе распятия - тут птица неподвижна, но и крылья неподвижны, понимаете?
    Неподвижность достигается тем, что птица поворачивается "лицом" к потоку воздуха и как бы противоборствует ему, хотя и при этом происходит движение - вверх. Для этого нужны максимально раскрытые крылья, которые можно наклонять под разными углами.
    Или, если поток попутный, птица ДВИГАЕТСЯ ВПЕРЁД, как планер. И довольно быстро.

    Я не докапываюсь, я люблю фениксов, я очень люблю книгу, но слово "парил" лучше заменить на на что-то, вроде "завис в воздухе, мощно взмахивая крыльями".
    Спасибо)
    « Последнее редактирование: 12 Ноября 2017, 01:10 от Zwibula »

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #535 : 12 Ноября 2017, 11:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не знаю, что вы имеете в виду под "лукавил" — в моём представлении (коррелирующем с большинством словарей) "не моргнув глазом" == "не сомневаясь", "сходу", "не раздумывая".

    Но вот насчёт запятой вы правы — действительно в таком случае не нужна.

    P.S. Уже слегка оффтоп, но если интересно понять смысл ответа в целом, рекомендую поразбираться с теоремой Байеса — вот очень неплохая подборка ссылок по теме.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #536 : 12 Ноября 2017, 12:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "не моргнув глазом" = "не сомневаясь", "сходу", "не раздумывая".
    Да, вы правы, почему-то у меня закрепился в памяти только один смысловой оттенок, видимо, из-за выражения "соврёт - и глазом не моргнёт".

    За подборку спасибо.
    Хотел знакомиться с Байесом и другими уже после прочтения, подковаться и затем начать читать книгу во второй раз. Но раз Вселенная через вас предлагает это сделать раньше, то почему бы и нет.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #537 : 12 Ноября 2017, 21:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Всё равно настойчиво рекомендую читать книгу второй раз: огромное количество сюжетных ружей развешано буквально с самой первой главы, и при повторных прочтениях это замечаешь и ловишь кайф (я уже минимум раз 10 перечитал, и всё ещё продолжаю каждый раз находить что-то новое).

    Но и Байес хорош, да

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #538 : 12 Ноября 2017, 22:23 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Всё равно настойчиво рекомендую читать книгу второй раз

    Я не совсем точно выразился:
    я НЕПРЕМЕННО буду читать книгу второй раз, и, вообще надеюсь перечитывать каждый год)
    Ещё бы, такое пиршество..

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #539 : 14 Ноября 2017, 03:55 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86.
    "...это произошло. Всё же, что именно это значит?
    — Я не знаю, — сказал Северус.
    — Я тоже, — сказала Минерва".

    Здесь ответ Снейпа выглядит немного странно, ведь он молчал почти весь разговор, а предыдущие реплики были от директора (6 от Дамблдора и 2 от Макгонагалл).
    Брлее уместным ответ зельевара будет выглядеть так:
    "— Я — не знаю (переводится как "что до меня, то я не знаю)".
    ...
    86.
    "— Конфиденциальный, в особенности, от директора?"

    "Конфиденциальный" не сочетается с предлогом "от".  Или "конфиденциальный ДЛЯ директора", или "скрытый от".
    ...
    96.
    "...выскочила деревянная табличка с золотыми буквами: На этом месте ночью 31 октября 1981
    года.."

    Полагаю, всю надпись стоит взять в кавычки или же набрать наклонным шрифтом.
    ...
    Глава 108.
    "— Ну, что ты, — ответил профессор Квиррелл".
    Тут запятая после "ну" не нужна.