Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 123603 раз)

Alex_Cohen

  • Гость
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #630 : 19 Октябрь 2018, 23:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Никак не претензия, просто забавный момент, увы, непереводимый.
     
    Читаю в оригинале потихоньку, и дочитал до этого места в начале 49 главы, где Гарри впервые видит фестралов:

    я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

    Увидел где-то на сторонних ресурсах чуть ли не годичной давности сообщение от Alaric, что эту игру слов перевести не получается. Пришел сюда, а она, оказывается, до сих пор не хочет переводиться. Дословно ответ Гарри звучит примерно так:
     
    - Odd? Не, я не могу утверждать, что я вижу нечто Odd . Кажется, тут четные количества всего...

    Мне пришло в голову, что можно обыграть четность, как "один-пара", оставив при этом "странность" за скобками. Вот так примерно (простите за некоторую литературную корявость)):

    Цитировать
    - Приветствую, - послышался спокойный голос профессора. - Похоже, вы опасаетесь подойти к нашему экипажу. Неужели лишь из-за того, что увидели одну странность?
    - Одну странность? - повторил Гарри. - Конечно, нет. Я не могу сказать, что вижу одну странность. Тут все парное: две пары колес, две пары сидений и еще пара огромных лошадиных скелетов с крыльями...

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 311
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #631 : 23 Октябрь 2018, 01:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну, в качестве утешения по утерянной игре слов из оригинала это сойдёт, но всё же оно заметно другое. В оригинале Гарри мог не понять что речь про странность и ответить просто не на тот вопрос. А тут это выглядит намеренной шуткой с его стороны.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 968
    • +54/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #632 : 23 Октябрь 2018, 11:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В оригинале это тоже намеренная шутка, никакого "не мог понять" там нет

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 311
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #633 : 23 Октябрь 2018, 14:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не "не мог понять" а "мог не понять". Это разное. Сказать "я не вижу нечётного", не поняв вопроса, можно, а вот про странность так ответить можно только намеренно и никак иначе. Из этого естественно не следует что Гарри ничего не понял, но настрой этих двух ответов совершенно разный.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +50/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #634 : 24 Октябрь 2018, 00:39 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Да ну очевидно он там всё понял и намеренно пошутил, чё вы.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 311
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #635 : 24 Октябрь 2018, 00:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я это и не отрицал.
    Намеренно пошутил, в шутку сделав вид что не понял вопроса. (и понимал что его собеседник всё поймёт)
    А в предлагаемом переводе - пошутил, чуть сменив тему, ибо прямо таки не понять вопрос там невозможно.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #636 : 24 Октябрь 2018, 06:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • — Что-то выбивается из ряда?
    — Нет, всего поровну.

    mi-ast

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #637 : 27 Октябрь 2018, 19:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 104
    "Гриффиндор плёлся в конце, как и подобает факультету нонконформистов"

    eveph

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #638 : 01 Ноябрь 2018, 18:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 108 глава 5 часть

    — С-сис-стема ценнос-стей НЕ ПРИ ЧЁМ. Ес-сть нас-стоящ-щая ош-шибка в контекс-сте ваш-ших замыс-слов. Вы накажете меня, ес-сли я с-сыграю роль учителя и дам вам урок? Или ес-сли ош-шибка прос-стая и очевидная и вы почувс-ствуете с-себя глупо?

    Правильно "ни при чём".  В отрицательных местоимениях и наречиях в безударном положении пишется И. Поэтому ни при чём.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 369
    • +87/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #639 : 05 Декабрь 2018, 20:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 74 глава.

    Цитировать
    - for the short moment before the bolts struck and vanished upon a dark red octagon that appeared in the air around the girls, and then disappeared a moment later.

    Цитировать
    лишь на краткий миг. А затем заряды застряли и исчезли в гранях тёмно-красного восьмиугольника, который появился в воздухе вокруг девочек и через мгновение исчез.

    во-первых, почему в гранях?
    во-вторых, что это все-таки было? восьмиугольная призма, и действительно в гранях, или плоский восьмиугольник на полу? или на уровне головы?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 735
    • +172/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #640 : 06 Декабрь 2018, 19:29 »
  • (+)1
  • (−)0
  • во-первых, почему в гранях?
    во-вторых, что это все-таки было? восьмиугольная призма, и действительно в гранях, или плоский восьмиугольник на полу? или на уровне головы?
    Во-первых, точно не на полу. Сказано же, что в воздухе :)
    Во-вторых, как я представляю, заклинания от всех 44 хулиганов летели не в одной плоскости, это как-то маловероятно.

    Поэтому я не могу это представить иначе, чем как восьмиугольную призму.
    Но если есть другие трактовки или другие способы записать ту же мысль, я с удовольствием на них посмотрю.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 21
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #641 : 07 Декабрь 2018, 11:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Человека, вероятно, смутили именно "грани", в плоскостях же. :)
    Может:
    "исчезли в плоскостях тёмно-красного восьмигранника, "?

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 369
    • +87/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #642 : 07 Декабрь 2018, 16:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Смутили именно грани, но у восьмиугольника нет граней.
    Восьмиугольник и восьмигранник - разные вещи. Был бы там восьмигранник - нет проблем.

    "в плоскостях", кстати, никто не говорит, это как раз очень коряво.

    Alaric то есть вертикальная призма, условно бесконечная в обе стороны?

    Ну как металлопрокат сейчас называют "квадрат" и т.п. , хотя там только в сечении квадрат.

    Тут и в оригинале написано невнятно, поэтому если убрать "грани" в переводе, может получиться так же странно и загадочно.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 085
    • +208/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #643 : 09 Декабрь 2018, 09:55 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Восьмиугольник и восьмигранник - разные вещи. Был бы там восьмигранник - нет проблем.
    Мне возражение против восьмиугольника видится больше геометрически-терминологическим, в том смысле, что картинка в голове рисуется как надо, и я уверен что в головах у большинства читателей она рисуется как надо, но рисуется-то восьмиугольная призма, а сказано про восьмиугольник.

    Но если следовать терминологии в геометрии, то восьмигранник ещё хуже, восьмигранник в геометрии ассоциируется с октаэдром (что я подозреваю в дословном переводе с какого-нибудь древнегреческого и означает восьмигранник), а это две четырёхугольные пирамиды соединённые своими квадратными основаниями.

    Поэтому из всех вариантов, которые просматриваются, только восьмиугольная призма заходит норм с точки зрения геометрической терминологии.

    "в плоскостях", кстати, никто не говорит, это как раз очень коряво.
    Мне кажется в авиации что-то подобное говорят, имея в виду при этом плоскости крыльев. То есть там было бы совершенно нормальным высказывание "заклинания застряли и исчезли в плоскостях самолёта". Впрочем это, наверное, нерелевантно данному случаю.

    Alaric то есть вертикальная призма, условно бесконечная в обе стороны?
    Если выкинуть отсюда обязательное требование к бесконечности, то это именно то, как я представляю происходящее. У меня в голове рисовалась призма вокруг девочек, нижнее основание которой было где-то в районе колен, а верхнее чуть выше головы. Но призма без оснований, то есть боковые грани были функциональны и видны, а оснований не было. При этом в моём воображении призма не просто появилась, она повернулась и поймала заклинания во вращении и, продолжая это движение, исчезла. Я не знаю почему так, совсем-совсем не знаю. Видимо какие-то ассоциации с чем-то.


    Тут и в оригинале написано невнятно, поэтому если убрать "грани" в переводе, может получиться так же странно и загадочно.
    На мой взгляд такая невнятность вполне нормальна для художественной литературы. Понятно, что в техническом тексте надо было бы описать эту призму подробно, сказать что это именно призма, бесконечно-протяжённая в обе стороны вдоль оси симметрии или может быть нет, если нет то где были основания призмы, и так далее.

    В художественном же тексте излишне подробные описания не нужны, а может быть даже и вредны. Неопределённость описания открывает простор для проекции, в том смысле что голова читателя заполняет пробелы по своему разумению, наилучшим с точки зрения этой данной головы способом.

    Во-вторых, как я представляю, заклинания от всех 44 хулиганов летели не в одной плоскости, это как-то маловероятно.

    Поэтому я не могу это представить иначе, чем как восьмиугольную призму.
    Но если есть другие трактовки или другие способы записать ту же мысль, я с удовольствием на них посмотрю.

    Я могу предложить другую трактовку, в которой будет именно восьмиугольник. Не то, чтоб эта трактовка мне нравилась больше, чем призма, но для полноты картины. Заклинания хулиганов не летели в одной плоскости, но за их спиной стоял Квиррелл, специалист по боевой магии и по управлению магией на поле боя, поэтому заклинания хулиганов пересекли (горизонтальную) плоскость восьмиугольника одновременно и все попали в стороны и/или углы восьмиугольника.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 369
    • +87/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #644 : 10 Декабрь 2018, 15:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Но если следовать терминологии в геометрии, то восьмигранник ещё хуже, восьмигранник в геометрии ассоциируется с октаэдром (что я подозреваю в дословном переводе с какого-нибудь древнегреческого и означает восьмигранник), а это две четырёхугольные пирамиды соединённые своими квадратными основаниями.
    Да, просто буквально октаэдр - восьмигранник.
    Призму я имел ввиду не бесконечную в смысле с бесконечной длиной, а просто "без концов", то есть без явно видимых верхнего и нижнего оснований (они теряются где-то за полем зрения).


    Цитировать
    Я могу предложить другую трактовку, в которой будет именно восьмиугольник. Не то, чтоб эта трактовка мне нравилась больше, чем призма, но для полноты картины. Заклинания хулиганов не летели в одной плоскости, но за их спиной стоял Квиррелл, специалист по боевой магии и по управлению магией на поле боя, поэтому заклинания хулиганов пересекли (горизонтальную) плоскость восьмиугольника одновременно и все попали в стороны и/или углы восьмиугольника.
    Скорее это восьмиугольник такой, что притянул к себе заклинания, как заземленная проволока молнию.

    Ну это просто поговорить, если всерьез, я не понимаю, как написать лучше. Да и стоит ли. Просто в ВК заметили неувязку, и я ею поделился тут.