Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 157030 раз)

a_konst

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 395
  • +93/-15
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #645 : 10 Декабрь 2018, 15:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Но если следовать терминологии в геометрии, то восьмигранник ещё хуже, восьмигранник в геометрии ассоциируется с октаэдром (что я подозреваю в дословном переводе с какого-нибудь древнегреческого и означает восьмигранник), а это две четырёхугольные пирамиды соединённые своими квадратными основаниями.
    Да, просто буквально октаэдр - восьмигранник.
    Призму я имел ввиду не бесконечную в смысле с бесконечной длиной, а просто "без концов", то есть без явно видимых верхнего и нижнего оснований (они теряются где-то за полем зрения).


    Цитировать
    Я могу предложить другую трактовку, в которой будет именно восьмиугольник. Не то, чтоб эта трактовка мне нравилась больше, чем призма, но для полноты картины. Заклинания хулиганов не летели в одной плоскости, но за их спиной стоял Квиррелл, специалист по боевой магии и по управлению магией на поле боя, поэтому заклинания хулиганов пересекли (горизонтальную) плоскость восьмиугольника одновременно и все попали в стороны и/или углы восьмиугольника.
    Скорее это восьмиугольник такой, что притянул к себе заклинания, как заземленная проволока молнию.

    Ну это просто поговорить, если всерьез, я не понимаю, как написать лучше. Да и стоит ли. Просто в ВК заметили неувязку, и я ею поделился тут.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #646 : 11 Декабрь 2018, 09:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Думаю ничего менять не надо. В оригинале слово обозначать может как восьмигранник так и восьмиугольник, а если это восьмиугольник то появляется ещё куча вариантов как он мог быть ориентирован в пространстве. Всё это в оригинале не уточнено, и придумывать уточнения переводчикам по-моему неправильно. А сейчас тоже получается непонятно - то ли восьмигранник то ли восьмиугольник непонятный. Пусть и ценой того что предложение получилось не совсем геометрически грамотным.

    Ну или можно спросить у автора на счёт этого уточнения - вдруг он не специально так сделал.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 395
    • +93/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #647 : 11 Декабрь 2018, 13:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В оригинале "octagon", это слово не может означать "восьмигранник".

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #649 : 15 Декабрь 2018, 13:39 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Насколько я помню, где-то проскальзывало, что эта сцена - отсылка к АТ-полю в Евангелионе, а там именно восьмиугольник.


    balda

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #650 : 24 Декабрь 2018, 15:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 7: или "теста IQ", или "IQ-теста"! Страница "О книге и переводе": или "файлы PDF", или "PDF-файлы"! "Девушка испорченная интернетом" — без комментариев.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 45
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #651 : 02 Январь 2019, 21:16 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Предисловие: не воспринимайте, пожалуйста, правки как брюзжание – на самом деле это своеобразное проявление уважения и благодарности. То есть хочется сделать отличную работу ещё лучше.

    Глава 9
    «Теперь, когда Гарри об этом задумался, он осознал, что гоблины в Гринготтсе нельзя сказать, что проявляли какое-то по-настоящему чуждое нечеловеческое мышление»

    Звучит довольно неуклюже.

    Вариант: «что гоблины в Гринготтсе не проявляли…»

    Глава 13
    «Бродить по коридорам Хогвартса… не то чтобы хуже, чем по какой-нибудь картине Эшера – разве что в переносном смысле».

    Сложно построенная и не очень изящная фраза без подлежащего.

    Вариант: «Бродить по коридорам Хогвартса… ЭТО не то чтобы хуже, чем по картине Эшера. Разве что в переносном смысле».

    Или так: "Брожение по коридорам Хогвартса... немногим лучше перемещений по картине Эшера..."
    ...
    «и 3) он настолько конкретно заблудился, что не удивился бы, даже окажись за следующим окном две луны в небе».

    «Настолько конкретно» – это разговорный оборот. «Конкретно» имеет значение «определённо, точно», а не «основательно». Поэтому вариант очевиден: «он ТАК ОСНОВАТЕЛЬНО / ТАК СЕРЬЁЗНО заблудился…»

    И в целом фраза сложно-неуклюжая. «Даже окажись» по ощущению относится больше к тому, кто бродил, а не к лунам. Поэтому предлагаю так: «что не удивился, если бы за следующим окном оказались две луны в небе».
    ...
    «Запасной план А состоял в том, чтобы спросить у кого-нибудь дорогу, но наблюдался крайний дефицит прохожих, как будто эти бедолаги все поголовно сидят на уроках» – правильнее «сидели».

    Глава 17

    « – Мистер Поттер, вам прекрасно известно, что я бы никогда не одобрила подобное. В Хогвартсе мы боремся со всем, что может помешать образовательному процессу наших учеников».

    Как мне кажется, «образовательный процесс учеников» – это не совсем корректно. Или «обучению наших студентов», или просто «образовательному процессу»

    ...
    «и он устыдился разительному контрасту собственного поведения в сравнении с директорским» – правильнее так: «устыдился (чего?) контраста».

    «Аргумент, бесспорно, интересный, но разве твоя метафора не начинает хромать, когда ты принимаешься сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых с выбором одной линии поведения, когда разумных среди них может оказаться предостаточно?» – трудно для понимания.

    Предлагаю так: «…сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых И выбор одной линии поведения – когда разумных среди них может оказаться предостаточно?»


     Глава 72

    «налёт официоза» – некорректно, лучше «налёт официальности».

    Глава 78

    «Жульничество – это тактика, – однажды сказал им профессор Защиты. – Или даже, (лишняя запятая) жульничество – это слово, которым неудачники называют тактику, и оно будет вознаграждено дополнительными баллами Квиррелла, если пройдёт успешно».
    ...
    «Как-то раз Гарри наткнулся на описание высокоуровневого заклинания, словесная формулировка которого прямо буквально звучало как «Аресто моментум». И когда он спросил, девается ли «моментум» куда-нибудь, то получил в ответ лишь недоумевающие взгляды».
    1.   «звучалА».
    2.    «прямо буквально», по-моему, избыточное выражение. Достаточно просто «буквально».
    ...
    «(и расщепляет физическую форму, (по смыслу запятая нужна не здесь, а после «так») так что ингредиенты вроде еловых иголок растворяются в пригодную для питья жидкость».

    Глагол «растворяются» предполагает согласование «в чём», а не «во что». Уж лучше «растворяются и превращаются в жидкость»
    ...
    «и профессор Флитвик упомянул несколько томов в библиотеке ХогваРСТа».
    ...
    «ТОЛЬКО С ТРУДОМ можно было различить одетые в камуфляж три армии» – некорректно.
    Лучше «только прилагая усилие».

    ...
    На это профессор Квиррелл ответил лишь «Это реализм» – лучше так: «на ЧТО профессор Квиррелл ответил лишь «это (с маленькой буквы) реализм».
    ...
    «(Фотографировать на всех играх Хогвартса было строго запрещено, но (пропущена запятая) тем не менее…»
    ...
    «Дафна уже кричала «*Тонаре!*», а Ханна…» – всюду эти звёздочки, как в мобильной, так и в стационарной версиях. Это нормально?
    ...
    «Драко взял новое, чистое перо и начал писать, периодически сверяясь с книгой» – кмк, запятая между «новое» и «чистое» не нужна.
    ...
    «встретиться со мной на магической дуэли со следующими условиями: Каждый (прописная буква не нужна) из нас явится один, не говоря об этом никому ни до, ни после».

     Глава 81

    "Для них не существует слова *«*почему»" – вновь нелогичные звёзды.

    Глава 82

    «в одеянии, окрашенном в малиновый цвет (формы) авроров, но (сшитом) из кожи и с(о) множеством карманов».

    «Камера... была роскошно обставлена – больше (исходя) из представлений взрослых волшебников о естественной обстановке, нежели из(-за) какой-то особой заботы о заключённых».

    «Что ты будешь делать ( – ) попробуешь убедить Поттеров отдать все свои средства так же, как уже сделали Лонгботтомы? Волди просто похитит кого-нибудь ещё и выдвинет очередное требование. Алиса, Минерва ( – ) кто угодно, кто тебе не безразличен…

     Глава 86

    «ещё один кусок степняка.[Здесь…» – не хватает пробела.


    Глава 87

    «То есть, (лишняя запятая) я не понимаю, как можно быть друзьями без этого».

     Глава 91

    «К тому времени, как Альбус наконец явился, разговор перешёл в крик – магл оставил попытки держаться с достоинством. Вернее, кричала одна из спорящих сторон. Минерва спорила неохотно».

    Тут в русском тексте не очень понятно: и так ведь очевидно, что кричала одна из сторон, то есть профессор Веррес. Но почему-то идёт пояснение: «вернее, кричала одна из сторон».

    Если заглянуть в англ. текст, то там так: «By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity». То есть после shouting идёт запятая, а не тире, которое подразумевает, что следующий за ним текст есть логическое следствие текста предыдущего. Возможно, в этом всё дело.

    Глава 95

    «Но вопрос – "почему?"».

    Лучше так: «но возникает вопрос: почему?».

     Глава 96

    « – Что это? – прошептал Гарри. – Кто… кто это написал?!

    – Что написал? – озадаченно спросил мистер Люпин.

    – Вот это! – крикнул Гарри. – Эту надпись!»

    Нельзя написать надпись, можно сделать её или оставить.

    Глава 97

    « – Отец, – тихо сказал Драко, – отец, я думаю, тебе стоит это обдумать. Люциус Малфой посмотрел на сына.
    – Шутишь».

    Этот ответ Малфоя-старшего звучит, как речь на улице :) гораздо естественней (литературней) будет «ты шутишь» – если, конечно, это фраза-утверждение, а не вопрос.

    Смотрим оригинал: Lucius Malfoy looked at his son. "You jest" – так и есть. При этом значение глагола jest – это, скорее, насмешка, чем шутка. Поэтому ещё лучше будет «издеваешься? / ты издеваешься?».
    ...
    «Не думаю, что Поттер сам создал свои книги, никто не смог бы написать всё это, и кое-что из них я смог проверить самостоятельно».

    Не очень аккуратно, лучше так: «и некоторые из них я смог проверить самостоятельно».
    ...
    «Было бы это хорошим оружием против разъярённого гиппогрифа, (лишняя запятая) или кого-то подобного?»


    « – Значит, при столкновении с гиппогрифом лучше использовать Ступефай. – Если ставить вопрос таким образом, казалось (КАЖЕТСЯ?) очень вероятным, что трансфигурированный камень (пропущено тире) оптимальное оружие только против волшебных существ из плоти и крови, чья шкура отражает заклинания».

     Глава 98

    «Твоя мать будет договариваться с моим отцом, но мне бы хотелось, чтобы впервые Гринграссы услышали это предложение от своей дочери».

    В оригинале: «but I'd like the Greengrasses to hear the proposal from you, first».

    То есть лучше так: «чтобы Гринграссы СНАЧАЛА/СПЕРВА услышали это предложение от ТЕБЯ»
    ...
    «зал уже был готов взорваться от чистого, незамутнённого изумления, вызванного таким потрясением реальности» – тут вообще странно.

    «Незамутнённый» – это «ясный, не подверженный искажению». То есть зал был готов взорваться от чистого, неискажённого изумления. Как изумление может быть чистым? И как оно может быть искажено?

    Дальше: «потрясение» в значении «содрогание, колебание» уже не используется, это устаревший оборот. Потрясение – это сильное волнение.

    Поэтому предлагаю «содрогание», а как быть с незамутнённым изумлением, я не знаю, ибо не смог найти это место в англ. тексте.

    Глава 100

    «впрочем, при некотором везении, я уже получил то, что мне надо».

    Оборот «при некотором везении» предполагает действие в будущем, т. е. говорящий не знает, какой именно объём ему выпадет.

    Лучше как-нибудь так: «впрочем, мне повезло – я уже получил…».

     Глава 101
    «его глаза были почти такими же голубыми... с переходом к сапфировому».

    Фраза звучит громоздко: во-первых, три длинных слова подряд, во-вторых, выражение «с переходом» по отношению к глазам.

    Кроме того, в русском языке у слова «сапфировый» нет значения «оттенок цвета». Есть ещё одно название для самого сапфира: синий корунд (тёмно-синий камень).

    Поэтому можно как-нибудь так:
    «его глаза были почти такими же голубыми… но с более синим оттенком / но с уходом в густую синеву / но с оттенком синего».
     ...
    «Я чую в воздухе запах крови единорога, крови невинного, убитого ради спасения своей жизни».

    Получается, что единорог был убит ради спасения СВОЕЙ жизни. Лучше так: «убитого ради спасения чужой жизни».

    « Последнее редактирование: 02 Январь 2019, 21:38 от Zwibula »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #652 : 03 Январь 2019, 16:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    «Теперь, когда Гарри об этом задумался, он осознал, что гоблины в Гринготтсе нельзя сказать, что проявляли какое-то по-настоящему чуждое нечеловеческое мышление»
     Звучит довольно неуклюже.
    Вариант: «что гоблины в Гринготтсе не проявляли…»

    "...что гоблины в Гринготтсе не выглядели по-настоящему чужими, носителями нечеловеческого разума, как дирдиры или кукольники." (отсылка к Нивену, так что "кукловоды" мимо)

    Цитировать
    На это профессор Квиррелл ответил лишь «Это реализм» – лучше так: «на ЧТО профессор Квиррелл ответил лишь «это (с маленькой буквы) реализм».

    Не могу согласиться.

    Цитировать
    « – Что это? – прошептал Гарри. – Кто… кто это написал?!

    – Что написал? – озадаченно спросил мистер Люпин.

    – Вот это! – крикнул Гарри. – Эту надпись!»

    Нельзя написать надпись, можно сделать её или оставить.

    Было бы верно, если бы здесь была одна связная фраза. Но их две. "Кто это написал?" - грамматически верно, а что именно "это" - приходится уточнять только после недоумевающего вопроса Люпина.

    Цитировать
    Дальше: «потрясение» в значении «содрогание, колебание» уже не используется, это устаревший оборот. Потрясение – это сильное волнение.

    Поэтому предлагаю «содрогание», а как быть с незамутнённым изумлением, я не знаю, ибо не смог найти это место в англ. тексте.
    "Потрясение основ"?

    Then Harry Potter began to walk back to the Ravenclaw table, and the babble of sheer, utter, reality-crashing bewilderment began to explode -

    Цитировать
    «впрочем, при некотором везении, я уже получил то, что мне надо».

    Оборот «при некотором везении» предполагает действие в будущем, т. е. говорящий не знает, какой именно объём ему выпадет.

    Лучше как-нибудь так: «впрочем, мне повезло – я уже получил…».

     А он и не знает точно. Речь о том, что поглощенного - consumed - количества крови, вероятно, уже достаточно. Вероятно. Если повезет.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 116
    • +216/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #653 : 04 Январь 2019, 10:55 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Предисловие: не воспринимайте, пожалуйста, правки как брюзжание – на самом деле это своеобразное проявление уважения и благодарности. То есть хочется сделать отличную работу ещё лучше.

    Мне видится, что никто не воспринимает это как брюзжание. Меня же наблюдение за процессом очень вдохновляет -- это базарная модель разработки применительно к литературе. Тысячи глаз высматривают тысячи косяков, и даже если допустить, что 90% высмотренного и не косяки вовсе, но тем не менее это позволяет вглянуть на текст по новому и увидеть его. Когда смотришь на один и тот же стимул раз за разом, то со временем теряешь способность его видеть. Психика она такая -- она отфильтровывает всё предсказуемое. Увидеть же что-то новое -- это значит увидеть что-то непредсказанное психикой, а это значит увидеть.

    Кстати, у меня сложилось впечатление, что в отношении первых глав замечаний гораздо больше, чем в отношении последних. Я впрочем не пробовал это проверить статистикой. Но если мы допустим, что это так, то у меня сейчас возникла гипотеза, объясняющая это. То есть, у меня была гипотеза и раньше, точнее грядка гипотез, объясняющих это особенностями процесса перевода, и сводящихся к тому, что к концу меньше косяков. Но сейчас у меня возникла более тревожная гипотеза: дело не в том, что в конце меньше косяков, а в том, что в конце они менее заметны для читателя, чей глаз "замылился": читатель привык к определённого вида шероховатостям и перестал замечать шероховатости такого типа.

    Добавлено [time]04 Январь 2019, 12:50[/time]:
    Я попробовал нарисовать распределение правок по номеру главы и получил такое

    Собственно как это вышло. Я пролистал топик, выбирая упоминания глав в сообщениях о косяках. Я не учитывал упоминания глав в ответах на сообщения о косяках. Многократные упоминания одной главы в одном сообщении я считал за одно упоминание (сейчас мне это уже не кажется блестящей идеей, но мне кажется это не должно всё портить). При этом я серьёзно не вчитывался в текст комментариев, и может какие-то упоминания упустил (легко заметить число в тексте, я замечал так же и словами записанные номера глав, но нет твёрдой уверенности что я ничего не упустил). Сообщения о косяках без явного указания номера главы я игнорировал (я там заметил около пяти таких).

    После этого в полученных данных я посчитал количество упоминания каждой главы (это первый столбец в таблице, номер строки равен номеру главы). Там были нулевые значения, поэтому я решил разбить главы на группы по N последовательных глав, так чтобы в каждую группу попадало бы не менее 5 упоминаний. При N равном шести это сработало (столбец B это как раз то, что получилось). Последняя группа включает в себя только 2 главы, что нечестно по отношению к ним поэтому я помножил последнее значение на 6/2. Собственно столбец C -- это получившиеся числа, столбец D -- соответствующие диапазоны глав.

    Теперь интерпретация. А интерпретации у меня нет. В этих данных не прослеживается определённого тренда на снижение или возрастание. Может быть в первой двадцатке глав косяков было найдено больше, и может быть это даже можно подтвердить вычислительно.

    Ещё любопытно было бы посмотреть причины выбросов: главы 17 и 78 имеют резко большие количества замечаний, но если посмотреть на гистограмму (она названа как-то типа "частоты чего-то там"), то они не выглядят как что-то, что портит распределение, то есть вполне праводоподобной выглядит гипотеза, что это не более чем случайности, за которыми не прячется каких-то особых причин.

    Но, я отмечу, пока я выписывал номера глав, я придумал несколько других факторов, которые могут оказывать влияние, и этот график нисколько не пытается поставить те факторы под контроль. Ну, например, этот тред начался тогда, когда уже больше 50 глав было переведено, то есть первые главы жили немного по другим законам до этого, вероятно над ними уже было проведено много работы по заявкам читателей. Кроме того, менялся контингент читателей, в смысле одни люди уходили, другие приходили, кто-то читал по второму разу, по третьему... И всё это могло влиять на то, что в конце треда косяки находились или пропускались при чтении по другим закономерностям. Смена людей может быть и не влияла, а вот то, что появлялись люди читающие многократно могло повлиять. То есть тупо по этим данным судить о том, что люди к концу книги пропускают больше косяков было бы невозможно, даже если бы график показал бы явно отрицательную корреляцию между количеством найденных косяков и номером главы.

    А если отвлечься от моих гипотез, то вообще распределение количества ошибок по главам выглядит (на глаз выглядит) довольно равномерным, чтобы допустить что косяки исправлялись равномерно по всем главам, и нет каких-то глав где осталось больше косяков, и на которые поэтому следует обратить особое внимание.

    Добавлено 04 Январь 2019, 12:59:
    Хотя я подумал ещё... Если рассмотреть первые 60 глав, то есть те которые жили по одинаковым примерно законам (которые уже были переведены когда топик был создан), то в них я уверен статистика покажет, что в первой трети (от этих 60 глав) косяков было найдено больше чем во вторых двух. Что может говорить о том, что за первые двадцать глав люди привыкают к особенностям текста и глаз замыливается. Или может говорить о чём-то другом, но тут данные прямо так и напрашиваются на то, чтобы как-нибудь это объяснить.
    « Последнее редактирование: 04 Январь 2019, 12:59 от kuuff »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 45
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #654 : 08 Январь 2019, 02:55 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "...что гоблины в Гринготтсе не выглядели по-настоящему чужими, носителями нечеловеческого разума, как дирдиры или кукольники." (отсылка к Нивену, так что "кукловоды" мимо)

    Погодите, я ведь не упоминал никаких кукловодов - я говорю об обороте "нельзя сказать, что проявляли". Тут или "не сказать, что проявляли", или "нельзя сказать, чтобы проявляли"

    Добавлено [time]08 Январь 2019, 03:00[/time]:

    Не могу согласиться.

    А зря. Потому как тут или двоеточие, или с маленькой буквы. Отчасти вы правы: это не косвенная речь, поэтому с маленькой нельзя, но тогда нужно двоеточие после "ответил лишь". И двойное "это" режет слух (глаз).

    Добавлено [time]08 Январь 2019, 03:15[/time]:

    Было бы верно, если бы здесь была одна связная фраза. Но их две. "Кто это написал?" - грамматически верно, а что именно "это" - приходится уточнять только после недоумевающего вопроса Люпина.
    Увы, вы не правы. Меня даже немного злит ваш ответ) Мои претензии не к грамматически верному ответу Люпина, а к уточнению Гарри. "Что написал?", спрашивает Люпин. "Вот это, эту надпись", отвечает Гарри. Просто произнесите цитируемый диалог вслух, без авторской речи, как будто вы его разыгрываете в театре.
    Но моё предложение о "сделать надпись" тоже не годится, поэтому можно так:
    « – Что это? – прошептал Гарри. – Кто… кто это написал?!

    – Что написал? – озадаченно спросил мистер Люпин.

    – Вот это! – крикнул Гарри. – Эти слова
    По-английски, я так понимаю, противоречия нет, так как разные корни ("Who wrote this inscription"), а вот в русском есть.

    Добавлено [time]08 Январь 2019, 03:29[/time]:

    "Потрясение основ"?

    Ок) Хотя мне кажется, что это устойчивое сочетание, потому и сохранилось, как это часто бывает. А так - "устар."
    Но другие составляющие предложения по-прежнему вызывают у меня сомнение.

    «...зал уже был готов взорваться от чистого, незамутнённого изумления, вызванного таким потрясением реальности»
    =
    "...and the babble of sheer, utter, reality-crashing bewilderment began to explode".
    Гугл-переводчик пишет, что тут "чистое, полное, потрясающее реальность недоумение".

    В свете этого и в свете чистоты русского языка в целом сочетание "незамутнённое изумление" видится мне крайне странным)

    Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:10[/time]:

     А он и не знает точно. Речь о том, что поглощенного - consumed - количества крови, вероятно, уже достаточно. Вероятно. Если повезет.

    Вроде бы да, логически всё нормально, но сама фраза всё равно звучит как-то не по-русски...

    Усложняет дело тот факт, что и и у Юдковского точно так же. Во всех примерах, что я находил, это выражение употребляется с shall или will. Да и в русском варианты таковы: будет, было бы, бывало время от времени.

    А у Юдковского - with any luck I have already consumed - если мне повезёт, то это уже случилось.

    Продолжаю настаивать, что лучше как-нибудь так: "если мне повезло и я уже получил то, что мне надо" - то есть обе части в прошлом времени. Потому что если он выпил достаточное количество, то и факт везения уже имел место быть.

    Надеюсь, не запутал многословными конструкциями, но для простых формулировок уже слишком хочу спать.

    Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:22[/time]:
    Меня же наблюдение за процессом очень вдохновляет
    Уважаемый kuuff, сам люблю статистические исследования и с большим удовольствием прочитал ваше, но очень хочется ещё и ответа по существу комментария) Всё-таки, вы из команды переводчиков и можете влиять на текст.

    Дело в том, что написание каждого такого коммента отнимает (у меня) минимум час времени - проверка данных, их систематизация, проверка удобочитаемости комментария и т. п. (конкретно этот - 2 часа).
    И становится жаль времени, когда видишь, что какие-то НЕспорные вещи просто пропускаются - как, например, та же опаска во взгляде МакГонагалл. Год назад я писал об этой злосчастной опаске, недавно решил зайти и проверить - на месте, родимая.

    Хотя, к чести вас и ваших коллег, скажу, что многие предложения были учтены, и это очень здорово.

    Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:30[/time]:
    Переводчики эту тему читают. И благодарны всем, кто сюда пишет. Мы вносим исправления в свои файлы. Но когда эти файлы будут перезалиты, мы прогнозов давать не будем.
    Всё понял. Извините.

    Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:43[/time]:
    Глава 70.
    "Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал
    в руке"
     - поскольку Гермиона не упоминается в этом абзаце (а только далеко-далеко в начале предыдущего), то создается впечатление, что "она" - это, например, Защита (или минута, или палка, или линия пикета), а не основательница ЖОПРПГ.

    Решил всё-таки вернуться к этому своему старому комментарию, потому что ответы fil0sof'а и Alaric'а меня не устроили)

    Вот большой (уж извините) кусок предыдущего текста:

    "— Минерва? — окликнул её старый волшебник. — Минерва!

    Дубовая дверь захлопнулась за ней.

    * * *

    Между узкими каменными стенами, которые обозначали границы вестибюля перед кабинетом директора, было не так уж много места. Поэтому прийти туда позволили далеко не всем, хотя посмотреть на протест хотели многие.

    Присутствовали профессор Синистра и профессор Вектор — они надели значки, и старосты Пенелопа Клируотер, Роза Браун и Жаклин Прис — они тоже надели значки.

    Позади них профессор МакГонагалл, профессор Спраут и профессор Флитвик — без значков — внимательно следили за происходящим.

    Присутствовали Гарри Поттер и главный староста Хогвартса, а также старосты-юноши Перси Уизли и Оливер Битсон — все они надели значки в знак солидарности.

    И, конечно, присутствовали восемь основательниц ЖОПРПГ. С транспарантами в руках они образовали перед горгульями линию пикета.

    Плакат Гермионы, прикреплённый к деревянной палке, которая с каждой минутой казалась всё тяжелее и тяжелее, гласил: «НЕ НА ВТОРЫХ РОЛЯХ».

    А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке".

    Да, здесь можно усмотреть такое взаимопонимание между рассказчиком и читателями, но в таком случае стоит выделить это "она" курсивом, например.
    « Последнее редактирование: 08 Январь 2019, 05:22 от Zwibula »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #655 : 10 Январь 2019, 19:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Погодите, я ведь не упоминал никаких кукловодов - я говорю об обороте "нельзя сказать, что проявляли". Тут или "не сказать, что проявляли", или "нельзя сказать, чтобы проявляли"

    Я в курсе, про кукловодов - не вам, просто так было в тексте, раньше не замечал. По поводу оборота - он вообще режет глаз, если сверяться с первоисточником. Now that Harry thought about it, the goblins in Gringotts hadn't seemed very much like genuinely alien, nonhuman intelligences - изначально Гарри именно что воспринял их как чужеродных, никак не соотносящихся с человеком, и только по здравом размышлении начал замечать, что первое впечатление было обманчивым. В переводе этот нюанс теряется.

    (ИМХО, решение отказаться от выделения интонаций курсивом вообще было довольно спорным. Понимаю, что в русском такой традиции нет, и все же текст без них поблек, а на замену им - ничего не привнесено.)

    Цитировать
    Увы, вы не правы. Меня даже немного злит ваш ответ) Мои претензии не к грамматически верному ответу Люпина, а к уточнению Гарри. "Что написал?", спрашивает Люпин. "Вот это, эту надпись", отвечает Гарри. Просто произнесите цитируемый диалог вслух, без авторской речи, как будто вы его разыгрываете в театре.

    Именно вслух оно и звучит абсолютно естественно. Люди и обычно-то не строго придерживаются грамматических правил в разговорной речи, а Гарри в этот момент еще и потрясен.
    Цитировать
    Вроде бы да, логически всё нормально, но сама фраза всё равно звучит как-то не по-русски...

    Eсть такое, подшлифовать фразу можно было бы, просто не в том направлении, что у вас.

    Цитировать
    Продолжаю настаивать, что лучше как-нибудь так: "если мне повезло и я уже получил то, что мне надо" - то есть обе части в прошлом времени.
    Ход мысли ясен, но звучит еще более коряво. Получил он то, что получил, уже в прошлом, а эффект от излечения - одной ногой еще в будущем. Уж лучше как было, "при некотором везении". Оборот достаточно нейтральный.

    Цитировать
    И становится жаль времени, когда видишь, что какие-то НЕспорные вещи просто пропускаются
    Вы в курсе, что критерии НЕспорности у вас, у переводчиков, и у читателей могут сильно различаться?

    Цитировать
    А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке".
    Некоторые куски пишутся с сильным уклоном в сторону кого-либо из персонажей. Хотя формально первое лицо нигде не используется, ясно чувствуется, где текст полностью нейтрален, а где-то мы стоим за плечом у Гарри, где-то - у Драко. Данный кусок (HE вся глава) видится от лица Гермионы, поэтому "она", пока не указано обратное, имеет четкую привязку и повода для разночтений не создает.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 45
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #656 : 11 Январь 2019, 11:24 »
  • (+)0
  • (−)0

  • Вы в курсе, что критерии НЕспорности у вас, у переводчиков, и у читателей могут сильно различаться?
    Я в курсе, что "опаска" - это разговорное выражение) Которое употребляется только в форме "с опаской / без опаски", как наречие.

    И поэтому фраза "рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска" требует от меня внутреннего оканья при чтении)
     

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #657 : 11 Январь 2019, 16:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну, про опаску я, кстати, согласен. Bопрос в общем плане.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 116
    • +216/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #658 : 18 Январь 2019, 18:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ниже список того, что мне кажется стоит исправить. Я не уверен, что эти возможные правки не обсуждались уже, но поиск по форуму для меня так и не работает, ругаясь на неинформативность запроса.

    Глава #1. "Лили Поттер (бывшая Лили Эванс)" -- может "(в девичестве Эванс)"
    Глава #1. "казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом", в оригинале "cackle" и это не хохот, как мне кажется. cackle, как я понимаю, неотъемлимый атрибут злобной ведьмы, скажем у Терри Пратчетта Granny Weatherwax эпизодически начинала cackle, и обрывала себя когда замечала, потому что и она, и её подруга Нэнни, считали это признаком ухода на тёмную сторону. По контексту cackle Грэнни это больше похоже на хихиканье. Поэтому я предлагаю переводить cackle как "гадко хихикать".

    Глава #5. "фундаментальная ошибка атрибуции — это склонность человека объяснять поступки и поведение других людей их личностными особенностями, а не внешними факторами и ситуацией." Личностными <i>свойствами</i>. Это чисто терминологическая штука, в нашей психологии используется термин "личностные свойства", а не "особенности". Я думаю тут будет уместно придерживаться строгой терминологии, потому что Поттер опять умничает и цитирует умные книги.

    Глава #6. "Как пели мне родители: «Будь готов! Вот бойскаута девиз! Будь готов! Не страшись, не суетись! Не стремайся, и не нужно лишних слов: будь готов!»" Мне не нравится "не стремайся". По смыслу норм, но это злая разговорщина в детской песне, ей там не место. Может лучше "не пугайся"?

    Глава #7: "Значит: а) я куда-то телепортировался, б) они могут сворачивать пространство или в) они просто нарушают правила." Я не уверен, что это важно, но мне кажется тут чутка смысл искажается. Вариант "они просто игнорируют правила" (более буквальный перевод) мне кажется лучше отражает: "нарушать" подразумевает с большой вероятностью сознательность нарушения, "игнорировать" -- это более высокий уровень, это значит что я даже не заглядываю в свод правил, чтобы проверить не нарушил ли я чего, может я даже буду удивлён, если мне кто-то скажет о существовании правила.

    Глава #7: "— Боже мой! — воскликнул рыжеволосый. — Ты правда Гарри Поттер?" Волшебники же нерелигиозны. Да и мне вообще странно слышать фразу "боже мой" из уст 11 летнего парня. "Ничего себе!" мне кажется будет лучше.

    Глава #8: "В её голове всё так перемешалось, что даже “Хисторию Огвартса” она толком не понимала." В оригинале "History: A Hogwarts". Может лучше перевести как "Хогвартс Истории"?

    Глава #14: "По окончании школы, или даже раньше, вы просто обязаны прочитать курс лекций об этих магловских теориях в Хогвартсе, мистер Поттер. Они очень интересны, хотя и ошибочны." В оригинале: "They sound quite fascinating, even if they're all wrong." В оригинале МакГонагалл не выражает уверенности в ошибочности теорий, она говорит, что эти теории настолько интересны, что заслуживают изучения даже если они ошибочны.

    Глава #17: "каменная горгулья отошла в сторону, таким естественным и обычным движением, продолжая при этом выглядеть как сплошной твёрдый камень, что Гарри это даже потрясло." Мне не нравится "это даже потрясло". Сложно объяснить почему, просто чувство прекрасного возражает. Может что-нибудь типа "Каменная горгулья потрясла Гарри до глубины души, когда она, неизменно выглядя твёрдым  камнем, отошла в сторону совершенно естественным и обычным движением"? "с неизменно твердокаменным видом"?

    Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

    Глава #18: "позволили этому человеку обижать учеников" -- "обижать" как-то по детски звучит. И это Поттер в тёмной стороне, ему не положено там изъясняться по детски. Предлагаю "позволили этому человеку издеваться над учениками". В оригинале "to hurt" ("why you allowed this man to hurt the children placed in your care") что по смыслу типа "причинять боль", но я не вижу ничего близкого, что впишется во фразу.

    Глава #19: "познакомтесь, это мистер Перегрин Деррик" -- познакомЬтесь.

    Глава #26: "Гарри пожалел, что не взял с собой какую-нибудь детскую научную фантастику…" Не детскую, в смысле не "для детей", а из его детства: "he was reading one of his childhood science fiction books instead". Может "не взял с собой какую-нибудь нф, которой он зачитывался в детстве"?

    Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?

    Глава #29: "...земля совершенно не там где надо, бьющее в глаза солнце, суетящаяся вокруг неё Мораг, Мэнди, которая думала, что...". В оригинале "Morag buzzing her". Я не знаю, что имеется в виду, но мне кажется, что что-то не очень хорошее. Да, "buzzing around" -- это "суетиться", но здесь Мораг буззит не вокруг, бузз Мораг нацелен на Гермиону. Я пошарился по всяким словарям и так и не понял, что имеется в виду. Вообще "buzz" так или иначе связан с созданием звука -- побуззить кого-нибудь его телефоном, звоня на него; побуззить газон (газонокосилкой)... У меня есть две гипотезы -- либо Мораг выделывала фигуры высшего пилотажа возле Гермионы (с буззящим звуком), либо она обсуждала с Падмой "успехи" Гермионы. С Падмой, но так чтобы Гермиона слышала. Второй вариант больше похож на девочковый способ досадить, первый -- это скорее мальчиковый.

    Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я спросил на реддите.



    Добавлено 18 Январь 2019, 20:43:
    Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я спросил на реддите.
    Видимо надо.

    Речь о пролётах на скорости в опасной близости, о резких пугающих сближениях, с целью поржать над реакцией Гермионы. "суетилась" не очень хорошо это описывает.
    « Последнее редактирование: 18 Январь 2019, 20:43 от kuuff »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #659 : 19 Январь 2019, 13:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

    Тут еще тот момент, что этот пассаж - *дословное* цитирование первой встречи со Снейпом в каноне. Возможно, имеет смысл взять один из известных переводов, и скопипастить фразу оттуда, чтобы сразу вызвать ощущение узнаваемости.

    Цитировать
    Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?
    Звучит еще хуже.