68
правок
Изменения
Замечание о гипертекстуальной структуре Цепочек
Если вы слабо понимаете автора, но знаете все отдельные слова и их грамматическую связь, у вас может возникнуть искушение переписать фразу по-русски, оставив перевод столь же туманным, каким видите оригинал. Но это только уничтожит фразу. В оригинале она непонятна для вас, но в таком переводе она непонятна сама по себе<ref>Забавные «преимущество» плохих переводов, которые рабски копируют синтаксис оригинала, — их иногда можно перевести обратно на английский и вот тогда понять, о чём речь.</ref>. Разберитесь со смыслом, а потом отойдите от оригинала и постройте фразу ясно и по-русски.
"Цепочки" имеют структуру [[ruwikipedia:Гипертекст|гипертекста]] — практически каждое эссе книги ссылается на одно или несколько других эссе. Каждое эссе одной цепочки, явно или косвенно, отсылает к другим эссе из этой цепочки и упомянутым в них сторонних материалах. Юдковский часто вводит понятия, приводит примеры, вводит новые цитаты, чтобы позже (явно или косвенно) отсылать к ним снова и снова. Перед переводом отдельного эссе ''обязательно'' нужно прочитать его целиком, ''желательно'' прочитать всю соответствующую цепочку, ''в идеале'' — прочитать весь том или даже всю книгу.
=== Правьте структуру ===