Как принять участие в переводах — различия между версиями
Alaric (обсуждение | вклад) (→Где ведутся переводы) |
Alaric (обсуждение | вклад) (Удаление информации про trello-доски, которые всё равно не используются) |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
=== Если вы не можете определиться, что именно переводить === | === Если вы не можете определиться, что именно переводить === | ||
− | |||
* Спросите в [[#Где общаться про переводы|чате]]. | * Спросите в [[#Где общаться про переводы|чате]]. | ||
* Возьмите любое непереведённое эссе из цепочек [https://www.readthesequences.com/Value-Theory-Sequence Value theory] ([https://lesswrong.ru/node/447 Теория ценности]), [https://www.readthesequences.com/Quantified-Humanism-Sequence Quantified Humanism] ([https://lesswrong.ru/node/448 Количественный гуманизм]), [https://www.readthesequences.com/The-Craft-And-The-Community-Sequence The Craft and the Community] ([https://lesswrong.ru/w/Создание_сообщества Создание сообщества]). | * Возьмите любое непереведённое эссе из цепочек [https://www.readthesequences.com/Value-Theory-Sequence Value theory] ([https://lesswrong.ru/node/447 Теория ценности]), [https://www.readthesequences.com/Quantified-Humanism-Sequence Quantified Humanism] ([https://lesswrong.ru/node/448 Количественный гуманизм]), [https://www.readthesequences.com/The-Craft-And-The-Community-Sequence The Craft and the Community] ([https://lesswrong.ru/w/Создание_сообщества Создание сообщества]). | ||
Строка 15: | Строка 14: | ||
=== Если вы не можете определиться, что редактировать === | === Если вы не можете определиться, что редактировать === | ||
− | |||
* Спросите в [[#Где общаться про переводы|чате]]. | * Спросите в [[#Где общаться про переводы|чате]]. | ||
* На сайте есть система пользовательских оценок для переводов и страница [https://lesswrong.ru/not-best-translations Не лучшие переводы]. Возьмите что-нибудь из начала списка. | * На сайте есть система пользовательских оценок для переводов и страница [https://lesswrong.ru/not-best-translations Не лучшие переводы]. Возьмите что-нибудь из начала списка. | ||
Строка 35: | Строка 33: | ||
* При выкладывании текстов на сайт не забывайте о [[Оформление текста|правилах оформления текста]] | * При выкладывании текстов на сайт не забывайте о [[Оформление текста|правилах оформления текста]] | ||
* Если у вас мало опыта переводов и редактуры, ознакомьтесь с нашими советами [[Автору, переводчику и редактору]]. | * Если у вас мало опыта переводов и редактуры, ознакомьтесь с нашими советами [[Автору, переводчику и редактору]]. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Как выкладывать переводы на сайт == | == Как выкладывать переводы на сайт == | ||
Строка 81: | Строка 44: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
* [[Автору, переводчику и редактору]] | * [[Автору, переводчику и редактору]] | ||
* [[Оформление текста]] | * [[Оформление текста]] | ||
[[Категория:Работа над переводами]] | [[Категория:Работа над переводами]] |
Версия 15:12, 29 июня 2020
Основной наш материал — книга Элиезера Юдковского «Рациональность: от ИИ до зомби» — до сих пор не переведён полностью. Помимо книги на lesswrong.com есть множество других статей, с которыми стоит познакомить русскоязычных читателей. А кроме lesswrong.com есть целая LW-сфера, в которой есть много замечательных авторов, например, Скотт Александер или Нейт Соарес.
Содержание
Что уместно переводить
- Цепочки. При переводе эссе, входящих в книгу «Рациональность: от ИИ до зомби», лучше брать за основу текст с сайта https://www.readthesequences.com . Отличий от текста на lesswrong.com там мало, но всё же они есть.
- Любые топовые посты с lesswrong.com.
- Интересные тексты из более широкого rationalist community, в частности, Slate Star Codex.
- Материалы по эффективному альтруизму.
Если вы не можете определиться, что именно переводить
- Спросите в чате.
- Возьмите любое непереведённое эссе из цепочек Value theory (Теория ценности), Quantified Humanism (Количественный гуманизм), The Craft and the Community (Создание сообщества).
Если вы не можете определиться, что редактировать
- Спросите в чате.
- На сайте есть система пользовательских оценок для переводов и страница Не лучшие переводы. Возьмите что-нибудь из начала списка.
Где общаться про переводы
Чат переводчиков находится в телеграме: https://t.me/lesswrong_ru_translation .
Все вопросы, связанные с переводами, можно обсуждать там. В частности, там можно обсуждать, что именно стоит переводить, задавать вопросы про сложные места, сообщать об ошибках, рассказывать о начале или окончании работы над чем-нибудь и так далее.
Резервный канал на всякий пожарный случай: канал #prj_translations Slack-чата .
Где ведутся переводы
Непосредственная работа по переводу «Рациональности: от ИИ до Зомби» идёт на нотабеноиде в разделе Rationality: From AI to Zombies.
Приглашение на нотабеноид можно получить в чате.
Что нужно учитывать при переводах и редактуре
- Учитывайте имеющиеся договорённости по передаче имён, переводу терминов и оформлению.
- При выкладывании текстов на сайт не забывайте о правилах оформления текста
- Если у вас мало опыта переводов и редактуры, ознакомьтесь с нашими советами Автору, переводчику и редактору.
Как выкладывать переводы на сайт
Зарегистрируйтесь на lesswrong.ru (на главном сайте, не на вики!) и найдите в левой колонке ссылку Добавить содержимое -> перевод. Заполните форму. Чтобы перевод попал в нужную цепочку, в нижней части формы нужно выбрать пункт «Оглавление подшивки» и затем выбрать нужные значения в полях «Книга» и «Родитель».
Если будут вопросы, посмотрите статью про Оформление текста, она может помочь. Если статья не поможет, спрашивайте в чате.
О черновых переводах, выложенных в других местах
Иногда люди, которые хотят помочь с переводами, выкладывают свои переводы в других местах (например, в GoogleDocs) и присылают нам ссылки. Мы ценим и такую помощь. Однако, если перевод содержит сложное форматирование, это приводит к тому, что человеку, который будет переносить текст на сайт, придётся создавать это форматирование заново. Также такие тексты очень неудобно править с точки зрения собственно перевода, если ресурс не позволяет сохранить рядом английский текст.