Редактирование: Автору, переводчику и редактору
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Эта страница поддерживает семантические аннотации в тексте (например "[[Is specified as::World Heritage Site]]") для построения структурированного контента, в который можно делать запросы, обеспечивается Semantic MediaWiki. Для комплексного описания, как использовать аннотации или парсерную функцию ask, пожалуйста, посетите справочные страницы о начале работы, in-text annotation аннотации в тексте и строчных запросах.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 185: | Строка 185: | ||
* Автоматическая проверка орфографии выловит часть опечаток. | * Автоматическая проверка орфографии выловит часть опечаток. | ||
* Не стесняйтесь улучшать уже готовые переводы и статьи. Обсуждайте их [//lesswrong.ru/slack в чате] — переводы в {{slack|prj_translations}}, Wiki в {{slack|prj_wiki}}. | * Не стесняйтесь улучшать уже готовые переводы и статьи. Обсуждайте их [//lesswrong.ru/slack в чате] — переводы в {{slack|prj_translations}}, Wiki в {{slack|prj_wiki}}. | ||
+ | |||
+ | == Имена и слова == | ||
+ | |||
+ | === Транскрипция имён === | ||
+ | |||
+ | * Элиезер Юдковский | ||
+ | * Бриенна Юдковская | ||
+ | * Скотт Александер | ||
+ | * Анна Саламон | ||
+ | * Нейт Соарес | ||
+ | * Люк Мюльхаузер | ||
+ | |||
+ | === Термины === | ||
+ | |||
+ | ''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.'' | ||
+ | |||
+ | Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в канале prj_translations [[Slack-чат]]'а. | ||
+ | |||
+ | * Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — это «тома», а не «книги». | ||
+ | * Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского». | ||
+ | * Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения. | ||
+ | * Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа». | ||
+ | * «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами. | ||
+ | * Beliefs — «убеждения». | ||
+ | * Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref> | ||
== Оформление == | == Оформление == |