Договорённости по переводу — различия между версиями

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск
м (Категория)
м (Форматирование и примечания)
Строка 2: Строка 2:
 
На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных терминов, а также передачи имён.
 
На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных терминов, а также передачи имён.
  
=== Транскрипция имён ===
+
== Транскрипция имён ==
  
 
* Элиезер Юдковский
 
* Элиезер Юдковский
Строка 11: Строка 11:
 
* Люк Мюльхаузер
 
* Люк Мюльхаузер
  
=== Термины ===
+
== Термины ==
  
 
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''
 
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''
Строка 24: Строка 24:
 
* Beliefs — «убеждения».
 
* Beliefs — «убеждения».
 
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
 
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
 
[[Категория:Работа над переводами]]
 
[[Категория:Работа над переводами]]

Версия 13:02, 22 апреля 2019

На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных терминов, а также передачи имён.

Транскрипция имён

  • Элиезер Юдковский
  • Бриенна Юдковская
  • Скотт Александер
  • Анна Саламон
  • Нейт Соарес
  • Люк Мюльхаузер

Термины

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в канале prj_translations Slack-чат'а.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Beliefs — «убеждения».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]

Примечания

  1. На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.