Договорённости по переводу — различия между версиями

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск
м
(Транскрипция имён)
Строка 4: Строка 4:
 
== Транскрипция имён ==
 
== Транскрипция имён ==
  
* Элиезер Юдковский
+
* [[Элиезер Юдковский]]
 
* Бриенна Юдковская
 
* Бриенна Юдковская
* Скотт Александер
+
* [[Скотт Александер]]
 
* Анна Саламон
 
* Анна Саламон
* Нейт Соарес
+
* [[Нейт Соарес]]
 
* Люк Мюльхаузер
 
* Люк Мюльхаузер
 
* Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig
 
* Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig
 
* Пол Грэм (м) - Paul Graham
 
* Пол Грэм (м) - Paul Graham
* [[Робин Хэнсон]] (м) - Robin Hanson
+
* [[Робин Хансон]] (м) - Robin Hanson
  
 
== Термины ==
 
== Термины ==

Версия 22:21, 24 мая 2020

На этой странице собираются договорённости по переводу.

Транскрипция имён

Термины

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • Aversion factoring — «факторизация избеганий».
  • Beliefs — «убеждения».
  • Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
  • Bias - ?
  • Artificial General Intelligence (AGI) - сильный ИИ(?). Отсюда

Оформление

  • Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
  • Формулы выводите при помощи TeX.
  • В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
  • Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
  • Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.


Примечания

  1. На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.
  2. Например, так. — Прим. перев.