Договорённости по переводу — различия между версиями
Alaric (обсуждение | вклад) м (→Термины: Общая ссылка на чат) |
Alaric (обсуждение | вклад) (→Транскрипция имён) |
||
(не показано 17 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
== Транскрипция имён == | == Транскрипция имён == | ||
− | * Элиезер Юдковский | + | * [[Элиезер Юдковский]] |
* Бриенна Юдковская | * Бриенна Юдковская | ||
− | * Скотт Александер | + | * [[Скотт Александер]] |
* Анна Саламон | * Анна Саламон | ||
− | * Нейт Соарес | + | * [[Нейт Соарес]] |
− | * Люк Мюльхаузер | + | * [[Люк Мюльхаузер]] |
+ | * Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig | ||
+ | * Пол Грэм (м) - Paul Graham | ||
+ | * [[Робин Хансон]] (м) - Robin Hanson | ||
+ | * [[Роб Бенсинджер]] | ||
== Термины == | == Термины == | ||
− | |||
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.'' | ''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.'' | ||
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в [[Как принять участие в переводах#Где общаться про переводы|чате]]. | Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в [[Как принять участие в переводах#Где общаться про переводы|чате]]. | ||
− | * Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]] | + | * Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — это «тома», а не «книги». |
− | * Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других | + | * Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского». |
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения. | * Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения. | ||
− | * | + | * Aversion factoring — «[[факторизация избеганий]]». |
+ | * Beliefs — «убеждения». | ||
+ | * Double crux — «[[корень разногласия]]». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения». | ||
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами. | * «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами. | ||
− | * | + | * Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа». |
− | * Subjects в | + | * Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref> |
+ | * Bias — ? | ||
+ | * Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор | ||
+ | * Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы | ||
+ | * Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда] | ||
+ | * Minimum Message Length - [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]] | ||
+ | * Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен». | ||
== Оформление == | == Оформление == | ||
Строка 32: | Строка 43: | ||
* Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно. | * Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно. | ||
+ | == Ссылки == | ||
+ | |||
+ | * [https://docs.google.com/document/d/1LasRqI_cdfWOeLpIGewgjbyoSjrH_rGF3X0SnFJKjfs/edit Договорённости по переводу для текстов, посвящённых Эффективному альтруизму] | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 19:01, 20 октября 2020
Это "техническая" страница одного из проектов сообщества LessWrong. Она создана, чтобы сохранить техническую информацию или интересные идеи для проекта, поэтому не пугайтесь, если вам тут что-нибудь непонятно.
Если вы хотите помочь сообществу, но не знаете, с чего бы начать, загляните на страницу Как помочь сообществу. Если же вы пока просто хотите понять, чем мы тут занимаемся, начните со страницы Если вы хотите узнать о рациональности. |
На этой странице собираются договорённости по переводу.
Содержание
Транскрипция имён
- Элиезер Юдковский
- Бриенна Юдковская
- Скотт Александер
- Анна Саламон
- Нейт Соарес
- Люк Мюльхаузер
- Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig
- Пол Грэм (м) - Paul Graham
- Робин Хансон (м) - Robin Hanson
- Роб Бенсинджер
Термины
Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.
- Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
- Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
- Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
- Aversion factoring — «факторизация избеганий».
- Beliefs — «убеждения».
- Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
- «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
- Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
- Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
- Bias — ?
- Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
- Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
- Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ(?). Отсюда
- Minimum Message Length - Принцип минимальной длины описания
- Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
Оформление
- Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
- Формулы выводите при помощи TeX.
- В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
- Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
- Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.