Договорённости по переводу — различия между версиями
Alaric (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{TechnicalProjectPage}} На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных тер…») |
Alaric (обсуждение | вклад) м (Категория) |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
* Beliefs — «убеждения». | * Beliefs — «убеждения». | ||
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref> | * Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref> | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Работа над переводами]] |
Версия 13:01, 22 апреля 2019
Это "техническая" страница одного из проектов сообщества LessWrong. Она создана, чтобы сохранить техническую информацию или интересные идеи для проекта, поэтому не пугайтесь, если вам тут что-нибудь непонятно.
Если вы хотите помочь сообществу, но не знаете, с чего бы начать, загляните на страницу Как помочь сообществу. Если же вы пока просто хотите понять, чем мы тут занимаемся, начните со страницы Если вы хотите узнать о рациональности. |
На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных терминов, а также передачи имён.
Транскрипция имён
- Элиезер Юдковский
- Бриенна Юдковская
- Скотт Александер
- Анна Саламон
- Нейт Соарес
- Люк Мюльхаузер
Термины
Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в канале prj_translations Slack-чат'а.
- Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
- Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
- Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
- Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
- «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
- Beliefs — «убеждения».
- Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
- ↑ На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.