Договорённости по переводу — различия между версиями

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{TechnicalProjectPage}} На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных тер…»)
 
м (Категория)
Строка 24: Строка 24:
 
* Beliefs — «убеждения».
 
* Beliefs — «убеждения».
 
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
 
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
 +
 +
[[Категория:Работа над переводами]]

Версия 13:01, 22 апреля 2019

На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных терминов, а также передачи имён.

Транскрипция имён

  • Элиезер Юдковский
  • Бриенна Юдковская
  • Скотт Александер
  • Анна Саламон
  • Нейт Соарес
  • Люк Мюльхаузер

Термины

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в канале prj_translations Slack-чат'а.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Beliefs — «убеждения».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
  • На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.
  • Источник — «https://lesswrong.ru/wiki/index.php?title=Договорённости_по_переводу&oldid=2702»