Договорённости по переводу — различия между версиями

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск
м (Ссылка на вики к минимальной длине описания)
Строка 32: Строка 32:
 
* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
 
* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
 
* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]
 
* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]
* Minimum Message Length - принцип минимальной длины описания
+
* Minimum Message Length - [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]]
 
* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
 
* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
  

Версия 13:35, 27 сентября 2020

На этой странице собираются договорённости по переводу.

Транскрипция имён

Термины

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • Aversion factoring — «факторизация избеганий».
  • Beliefs — «убеждения».
  • Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
  • Bias — ?
  • Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
  • Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
  • Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ(?). Отсюда
  • Minimum Message Length - Принцип минимальной длины описания
  • Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».

Оформление

  • Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
  • Формулы выводите при помощи TeX.
  • В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
  • Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
  • Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.

Ссылки

Примечания

  1. На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.
  2. Например, так. — Прим. перев.