Про то, что это отсылка, я узнал из комментариев в контакте пару минут назад... Так что здесь косяк, да. У нас он продаётся как "Говорящий от имени мёртвых" (если гугл меня не обманул), но обозвать эту эпитафию "Говоря от имени мёртвого" не представляется возможным, т.к. смысл уже теряется. Тут либо автор эпитафии не до конца уловил смысл названия Карда, либо, что более вероятно, наши переводчики потеряли часть смысла. В любом случае, я тоже не вижу, как обыграть
Сначала хотел написать "сегодня я говорю о...", но показалось, что это звучит как-то "по-английски", поэтому использовал такой вариант. Вообще главной для меня сложностью в художественном переводе стало как раз соблюдение баланса между литературностью русской речи и точностью перевода. Мне постоянно кажется, что я то слишком много добавляю от себя в угоду литературности (как вот с этим "несколько слов"), то перевожу чересчур буквально, и по-русски фраза звучит странно. Наверное, максимальная близость к золотой середине и есть отличие между хорошим переводчиком и посредственным
P.S. Ув. Alaric, а Вы в контакте в группе обитаете? Если да, то под каким именем, если не секрет?
Добавлено 09 Марта 2015, 23:25:"Говоря от имени мёртвого"?
См. чуть выше: как мне кажется, теряется смысл.