Версии позволяют отслеживать изменения вносимые в документ.
Исправление опечатки с двойным "ты" и ссылка на "readthesequences". Оригинал: "Remember how you had always thought that slavery was right and proper, and then you changed your mind". Перевод: "Вспомни, как ты ты всегда думал, что рабство - это правильно и хорошо, а потом передумал". Возможно переводчик хотел сделать акцент, как "ты, да-да, ты", только сократив до "ты, _ты_", но забыл запятую и курсив? Этот вариант мне кажется маловероятным и в оригинальной фразе я такого акцента не вижу.
Ссылка на перевод вместо ссылки на оригинал
Ещё правка ссылок
исправил ошибки в коротких ссылках
добавил footnote
поправил ссылки и альты
В некоторых моментах перевод был прямо противоположен тому, что имел ввиду автор. Также исправлены некоторые пунктуационные ошибки