Изменения

Перейти к: навигация, поиск

Договорённости по переводу

3020 байт добавлено, 13:00, 22 апреля 2019
Новая страница: «{{TechnicalProjectPage}} На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных тер…»
{{TechnicalProjectPage}}
На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных терминов, а также передачи имён.

=== Транскрипция имён ===

* Элиезер Юдковский
* Бриенна Юдковская
* Скотт Александер
* Анна Саламон
* Нейт Соарес
* Люк Мюльхаузер

=== Термины ===

''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в канале prj_translations [[Slack-чат]]'а.

* Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — это «тома», а не «книги».
* Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
* Beliefs — «убеждения».
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>

Навигация