Договорённости по переводу
Это "техническая" страница одного из проектов сообщества LessWrong. Она создана, чтобы сохранить техническую информацию или интересные идеи для проекта, поэтому не пугайтесь, если вам тут что-нибудь непонятно.
Если вы хотите помочь сообществу, но не знаете, с чего бы начать, загляните на страницу Как помочь сообществу. Если же вы пока просто хотите понять, чем мы тут занимаемся, начните со страницы Если вы хотите узнать о рациональности. |
На этой странице собираются договорённости по переводу.
Содержание
Транскрипция имён[править]
- Элиезер Юдковский (м)
- Бриенна Юдковская (ж)
- Скотт Александер (м)
- Анна Саламон (ж)
- Нейт Соарес (м)
- Люк Мюльхаузер (м)
- Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig
- Пол Грэм (м) - Paul Graham
- Робин Хансон (м) - Robin Hanson
- Роб Бенсинджер (м)
- Шейн Легг (м) -- Shane Legg
Термины[править]
Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.
- Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
- Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
- Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
- AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: 1 и 2, а так же в КЗиС: 3. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
- Agent / Agency — Агент / Агентность
- Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). Отсюда
- Aversion factoring — «факторизация избеганий».
- Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
- Beliefs — «убеждения».
- Bias — ?
- Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
- Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
- Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ тут)
- «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
- Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
- Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
- Mere | merely — просто. «Mere reality» == «Просто реальность»
- Method — приём
- Minimum Message Length — Принцип минимальной длины описания
- Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
- Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
- Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
Оформление[править]
- Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
- Формулы выводите при помощи TeX.
- В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
- Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
- Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.