Договорённости по переводу

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск

На этой странице собираются договорённости по переводу.

Транскрипция имён[править]

Термины[править]

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: 1 и 2, а так же в КЗиС: 3. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
  • Agent / Agency — Агент / Агентность
  • Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). Отсюда
  • Aversion factoring — «факторизация избеганий».
  • Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
  • Beliefs — «убеждения».
  • Bias — ?
  • Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
  • Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
  • Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ тут)
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
  • Mere | merely — просто. «Mere reality» == «Просто реальность»
  • Method — приём
  • Minimum Message Length — Принцип минимальной длины описания
  • Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
  • Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]

Оформление[править]

  • Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
  • Формулы выводите при помощи TeX.
  • В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
  • Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
  • Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.

Ссылки[править]

Примечания[править]

  1. На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.
  2. Например, так. — Прим. перев.