* Автоматическая проверка орфографии выловит часть опечаток.
* Не стесняйтесь улучшать уже готовые переводы и статьи. Обсуждайте их [//lesswrong.ru/slack в чате] — переводы в {{slack|prj_translations}}, Wiki в {{slack|prj_wiki}}.
== Имена и слова ==
=== Транскрипция имён ===
* Элиезер Юдковский
* Бриенна Юдковская
* Скотт Александер
* Анна Саламон
* Нейт Соарес
* Люк Мюльхаузер
=== Термины ===
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в канале prj_translations [[Slack-чат]]'а.
* Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — это «тома», а не «книги».
* Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
* Beliefs — «убеждения».
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
== Оформление ==