Договорённости по переводу — различия между версиями

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск
м (Навесил пару ссылок на статьи)
(Термины: Добавлено motivated, упорядочено по алфавиту, викификация)
 
Строка 24: Строка 24:
 
* Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
 
* Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
 
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
 
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
 +
 +
* AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1289 1] и [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1203 2], а так же в КЗиС: [https://t.me/kocherga_now/45457 3]. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
 +
 +
* Agent / Agency — [[Агент]] / [[Агентность]]
 +
* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]
 
* Aversion factoring — «[[факторизация избеганий]]».
 
* Aversion factoring — «[[факторизация избеганий]]».
 +
* Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
 
* Beliefs — «убеждения».
 
* Beliefs — «убеждения».
 +
* Bias — ?
 +
* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
 
* Double crux — «[[корень разногласия]]». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
 
* Double crux — «[[корень разногласия]]». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
 +
* Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ [https://www.lesswrong.com/posts/i3BTagvt3HbPMx6PN/?commentId=nPpYdLuuHAPJDPNsR тут])
 
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
 
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
 
* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
 
* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
 +
* Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
 +
* Mere | merely — просто. «Mere reality» == [https://lesswrong.ru/node/373 «Просто реальность»]
 +
* Method — приём
 +
* Minimum Message Length — [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]]
 +
* Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
 +
* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
 
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
 
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
* Bias — ?
 
* Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
 
* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
 
* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]
 
* Minimum Message Length - [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]]
 
* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
 
* Mere | merely — просто. "Mere reality" == [https://lesswrong.ru/node/373 "Просто реальность"]
 
* Method - приём
 
* AI alignment - согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1289 1] и [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1203 2], а так же в КЗиС: [https://t.me/kocherga_now/45457 3]. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
 
* Instrumental сonvergence - инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
 
* Agent / Agency - [[Агент]] / [[Агентность]]
 
* Embedded (agency / world-model) - Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ [https://www.lesswrong.com/posts/i3BTagvt3HbPMx6PN/?commentId=nPpYdLuuHAPJDPNsR тут])
 
  
 
== Оформление ==
 
== Оформление ==

Текущая версия на 07:36, 14 октября 2023

На этой странице собираются договорённости по переводу.

Транскрипция имён[править]

Термины[править]

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: 1 и 2, а так же в КЗиС: 3. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
  • Agent / Agency — Агент / Агентность
  • Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). Отсюда
  • Aversion factoring — «факторизация избеганий».
  • Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
  • Beliefs — «убеждения».
  • Bias — ?
  • Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
  • Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
  • Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ тут)
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
  • Mere | merely — просто. «Mere reality» == «Просто реальность»
  • Method — приём
  • Minimum Message Length — Принцип минимальной длины описания
  • Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
  • Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]

Оформление[править]

  • Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
  • Формулы выводите при помощи TeX.
  • В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
  • Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
  • Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.

Ссылки[править]

Примечания[править]

  1. На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.
  2. Например, так. — Прим. перев.