Открыть главное меню

Вики LessWrong.ru β

Изменения

Автору, переводчику и редактору

346 байт добавлено, 19:33, 20 апреля 2017
Упомянул о ложных друзьях переводчика.
Первое слово, которое приходит вам в голову для перевода, не всегда удачно. Иногда стоит поискать синонимы (или вообще перестроить предложение), чтобы сделать фразу более точной, ясной и живой. Обычно стоит избегать канцелярита, излишних технических терминов, просторечий, жаргона и намеренных ошибок.
Подумайте над лучшим вариантом, даже если кажется, что слово и переводить не надо. Многие английские слова почти так же звучат по-русски<ref>Бывают и слова, которые почти одинаково звучат на разных языках, но значат разное. Например, «paragraph» — это «абзац», а не «параграф». Это явление называется «ложные друзья переводчика».</ref>: argument → аргумент, moment → момент, experiment → эксперимент. Но нередко короче и благозвучнее прозвучит «довод», «миг», «опыт». У этих слов другие оттенки смысла, так что перечитывайте фразу целиком, прислушивайтесь и выбирайте, какой вариант лучше.
=== Не делайте лишней работы ===