Открыть главное меню

Вики LessWrong.ru β

Изменения

Договорённости по переводу

160 байт добавлено, 11:24, 13 августа 2019
Термины
== Термины ==
 
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в [[Как принять участие в переводах#Где общаться про переводы|чате]].
* Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — » — это «тома», а не «книги». * Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
* Human beings — beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
* Beliefs — Beliefs — «убеждения».* Subjects в экспериментах — экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>* Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
== Оформление ==