* Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
* AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1289 1] и [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1203 2], а так же в КЗиС: [https://t.me/kocherga_now/45457 3]. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
* Agent / Agency — [[Агент]] / [[Агентность]]
* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]
* Aversion factoring — «[[факторизация избеганий]]».
* Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
* Beliefs — «убеждения».
* Bias — ?
* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
* Double crux — «[[корень разногласия]]». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
* Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ [https://www.lesswrong.com/posts/i3BTagvt3HbPMx6PN/?commentId=nPpYdLuuHAPJDPNsR тут])
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
* Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
* Mere | merely — просто. «Mere reality» == [https://lesswrong.ru/node/373 «Просто реальность»]
* Method — приём
* Minimum Message Length — [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]]
* Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
* Bias — ?
* Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]
* Minimum Message Length - [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]]
* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
* Mere | merely — просто. "Mere reality" == [https://lesswrong.ru/node/373 "Просто реальность"]
* Method - приём
* AI alignment - согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1289 1] и [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1203 2], а так же в КЗиС: [https://t.me/kocherga_now/45457 3]. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
* Instrumental сonvergence - инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
* Agent / Agency - [[Агент]] / [[Агентность]]
* Embedded (agency / world-model) - Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ [https://www.lesswrong.com/posts/i3BTagvt3HbPMx6PN/?commentId=nPpYdLuuHAPJDPNsR тут])
== Оформление ==