Предисловие: не воспринимайте, пожалуйста, правки как брюзжание – на самом деле это своеобразное проявление уважения и благодарности. То есть хочется сделать отличную работу ещё лучше.
Глава 9
«Теперь, когда Гарри об этом задумался, он осознал, что гоблины в Гринготтсе нельзя сказать, что проявляли какое-то по-настоящему чуждое нечеловеческое мышление»
Звучит довольно неуклюже.
Вариант: «что гоблины в Гринготтсе не проявляли…»
Глава 13
«Бродить по коридорам Хогвартса… не то чтобы хуже, чем по какой-нибудь картине Эшера – разве что в переносном смысле».
Сложно построенная и не очень изящная фраза без подлежащего.
Вариант: «Бродить по коридорам Хогвартса… ЭТО не то чтобы хуже, чем по картине Эшера. Разве что в переносном смысле».
Или так: "Брожение по коридорам Хогвартса... немногим лучше перемещений по картине Эшера..."
...
«и 3) он настолько конкретно заблудился, что не удивился бы, даже окажись за следующим окном две луны в небе».
«Настолько конкретно» – это разговорный оборот. «Конкретно» имеет значение «определённо, точно», а не «основательно». Поэтому вариант очевиден: «он ТАК ОСНОВАТЕЛЬНО / ТАК СЕРЬЁЗНО заблудился…»
И в целом фраза сложно-неуклюжая. «Даже окажись» по ощущению относится больше к тому, кто бродил, а не к лунам. Поэтому предлагаю так: «что не удивился, если бы за следующим окном оказались две луны в небе».
...
«Запасной план А состоял в том, чтобы спросить у кого-нибудь дорогу, но наблюдался крайний дефицит прохожих, как будто эти бедолаги все поголовно сидят на уроках» – правильнее «сидели».
Глава 17
« – Мистер Поттер, вам прекрасно известно, что я бы никогда не одобрила подобное. В Хогвартсе мы боремся со всем, что может помешать образовательному процессу наших учеников».
Как мне кажется, «образовательный процесс учеников» – это не совсем корректно. Или «обучению наших студентов», или просто «образовательному процессу»
...
«и он устыдился разительному контрасту собственного поведения в сравнении с директорским» – правильнее так: «устыдился (чего?) контраста».
…
«Аргумент, бесспорно, интересный, но разве твоя метафора не начинает хромать, когда ты принимаешься сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых с выбором одной линии поведения, когда разумных среди них может оказаться предостаточно?» – трудно для понимания.
Предлагаю так: «…сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых И выбор одной линии поведения – когда разумных среди них может оказаться предостаточно?»
…
Глава 72
«налёт официоза» – некорректно, лучше «налёт официальности».
Глава 78
«Жульничество – это тактика, – однажды сказал им профессор Защиты. – Или даже, (лишняя запятая) жульничество – это слово, которым неудачники называют тактику, и оно будет вознаграждено дополнительными баллами Квиррелла, если пройдёт успешно».
...
«Как-то раз Гарри наткнулся на описание высокоуровневого заклинания, словесная формулировка которого прямо буквально звучало как «Аресто моментум». И когда он спросил, девается ли «моментум» куда-нибудь, то получил в ответ лишь недоумевающие взгляды».
1. «звучалА».
2. «прямо буквально», по-моему, избыточное выражение. Достаточно просто «буквально».
...
«(и расщепляет физическую форму, (по смыслу запятая нужна не здесь, а после «так») так что ингредиенты вроде еловых иголок растворяются в пригодную для питья жидкость».
Глагол «растворяются» предполагает согласование «в чём», а не «во что». Уж лучше «растворяются и превращаются в жидкость»
...
«и профессор Флитвик упомянул несколько томов в библиотеке ХогваРСТа».
...
«ТОЛЬКО С ТРУДОМ можно было различить одетые в камуфляж три армии» – некорректно.
Лучше «только прилагая усилие».
...
На это профессор Квиррелл ответил лишь «Это реализм» – лучше так: «на ЧТО профессор Квиррелл ответил лишь «это (с маленькой буквы) реализм».
...
«(Фотографировать на всех играх Хогвартса было строго запрещено, но (пропущена запятая) тем не менее…»
...
«Дафна уже кричала «*Тонаре!*», а Ханна…» – всюду эти звёздочки, как в мобильной, так и в стационарной версиях. Это нормально?
...
«Драко взял новое, чистое перо и начал писать, периодически сверяясь с книгой» – кмк, запятая между «новое» и «чистое» не нужна.
...
«встретиться со мной на магической дуэли со следующими условиями: Каждый (прописная буква не нужна) из нас явится один, не говоря об этом никому ни до, ни после».
Глава 81
"Для них не существует слова *«*почему»" – вновь нелогичные звёзды.
Глава 82
«в одеянии, окрашенном в малиновый цвет (формы) авроров, но (сшитом) из кожи и с(о) множеством карманов».
…
«Камера... была роскошно обставлена – больше (исходя) из представлений взрослых волшебников о естественной обстановке, нежели из(-за) какой-то особой заботы о заключённых».
…
«Что ты будешь делать ( – ) попробуешь убедить Поттеров отдать все свои средства так же, как уже сделали Лонгботтомы? Волди просто похитит кого-нибудь ещё и выдвинет очередное требование. Алиса, Минерва ( – ) кто угодно, кто тебе не безразличен…
Глава 86
«ещё один кусок степняка.[Здесь…» – не хватает пробела.
…
Глава 87
«То есть, (лишняя запятая) я не понимаю, как можно быть друзьями без этого».
Глава 91
«К тому времени, как Альбус наконец явился, разговор перешёл в крик – магл оставил попытки держаться с достоинством. Вернее, кричала одна из спорящих сторон. Минерва спорила неохотно».
Тут в русском тексте не очень понятно: и так ведь очевидно, что кричала одна из сторон, то есть профессор Веррес. Но почему-то идёт пояснение: «вернее, кричала одна из сторон».
Если заглянуть в англ. текст, то там так: «By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity». То есть после shouting идёт запятая, а не тире, которое подразумевает, что следующий за ним текст есть логическое следствие текста предыдущего. Возможно, в этом всё дело.
Глава 95
«Но вопрос – "почему?"».
Лучше так: «но возникает вопрос: почему?».
Глава 96
« – Что это? – прошептал Гарри. – Кто… кто это написал?!
…
– Что написал? – озадаченно спросил мистер Люпин.
…
– Вот это! – крикнул Гарри. – Эту надпись!»
Нельзя написать надпись, можно сделать её или оставить.
Глава 97
« – Отец, – тихо сказал Драко, – отец, я думаю, тебе стоит это обдумать. Люциус Малфой посмотрел на сына.
– Шутишь».
Этот ответ Малфоя-старшего звучит, как речь на улице
гораздо естественней (литературней) будет «ты шутишь» – если, конечно, это фраза-утверждение, а не вопрос.
Смотрим оригинал: Lucius Malfoy looked at his son. "You jest" – так и есть. При этом значение глагола jest – это, скорее, насмешка, чем шутка. Поэтому ещё лучше будет «издеваешься? / ты издеваешься?».
...
«Не думаю, что Поттер сам создал свои книги, никто не смог бы написать всё это, и кое-что из них я смог проверить самостоятельно».
Не очень аккуратно, лучше так: «и некоторые из них я смог проверить самостоятельно».
...
«Было бы это хорошим оружием против разъярённого гиппогрифа, (лишняя запятая) или кого-то подобного?»
…
« – Значит, при столкновении с гиппогрифом лучше использовать Ступефай. – Если ставить вопрос таким образом, казалось (КАЖЕТСЯ?) очень вероятным, что трансфигурированный камень (пропущено тире) оптимальное оружие только против волшебных существ из плоти и крови, чья шкура отражает заклинания».
Глава 98
«Твоя мать будет договариваться с моим отцом, но мне бы хотелось, чтобы впервые Гринграссы услышали это предложение от своей дочери».
В оригинале: «but I'd like the Greengrasses to hear the proposal from you, first».
То есть лучше так: «чтобы Гринграссы СНАЧАЛА/СПЕРВА услышали это предложение от ТЕБЯ»
...
«зал уже был готов взорваться от чистого, незамутнённого изумления, вызванного таким потрясением реальности» – тут вообще странно.
«Незамутнённый» – это «ясный, не подверженный искажению». То есть зал был готов взорваться от чистого, неискажённого изумления. Как изумление может быть чистым? И как оно может быть искажено?
Дальше: «потрясение» в значении «содрогание, колебание» уже не используется, это устаревший оборот. Потрясение – это сильное волнение.
Поэтому предлагаю «содрогание», а как быть с незамутнённым изумлением, я не знаю, ибо не смог найти это место в англ. тексте.
Глава 100
«впрочем, при некотором везении, я уже получил то, что мне надо».
Оборот «при некотором везении» предполагает действие в будущем, т. е. говорящий не знает, какой именно объём ему выпадет.
Лучше как-нибудь так: «впрочем, мне повезло – я уже получил…».
Глава 101
«его глаза были почти такими же голубыми... с переходом к сапфировому».
Фраза звучит громоздко: во-первых, три длинных слова подряд, во-вторых, выражение «с переходом» по отношению к глазам.
Кроме того, в русском языке у слова «сапфировый» нет значения «оттенок цвета». Есть ещё одно название для самого сапфира: синий корунд (тёмно-синий камень).
Поэтому можно как-нибудь так:
«его глаза были почти такими же голубыми… но с более синим оттенком / но с уходом в густую синеву / но с оттенком синего».
...
«Я чую в воздухе запах крови единорога, крови невинного, убитого ради спасения своей жизни».
Получается, что единорог был убит ради спасения СВОЕЙ жизни. Лучше так: «убитого ради спасения чужой жизни».