Просмотр сообщений - Zwibula

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zwibula

Страницы: [1] 2 3 4
1
Здравствуйте. Отмечу ещё несколько моментов.

Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1
"Дамблдор продолжал смотреть на Гарри с каким-то странным выражением в старческих глазах" - однако, сами глаза не могут что-то выражать, это делают мимические мышцы вокруг них. Поэтому предложу "выражением глаз".

Глава 17
"— Но, думаю, мы с тобой фигуры одного цвета. Мальчик, который победил Волдеморта, и старик, который сдерживал его до твоего прихода" - тут возникает лёгкое двоение смысла: фразу можно понять и так, что старик сдерживал мальчика, а не Волдеморта.
Кроме того, о Гарри почти одновременно говорится во втором и третьем лице: "мальчик" и затем "твоего". (это даже более важная правка).
Предложу, например, такой вариант: "Старик, который сдерживал Волдеморта, и мальчик, который победил". Оборотом "до твоего прихода" в этом случае придётся пожертвовать ради цельности смысла.

Глава 26.
"Гарри поинтересовался, нельзя ли ему просто объяснить Крюкохвату" - "ему" и "Крюкохвату" стоят в одном падеже, и при прослушивании это резануло ухо. Предложу "не может ли он объяснить Крюкохвату".

И ещё раз хочу обратить ваше внимание на фразу из 84 главы: "Глава 84.
"Если же опекун мистера Лонгботтома будет столь беспечна" - очень неуклюже звучит, при том, что слово "опекунша" целиком словарное и даже не разговорное. Пожалуйста, исправьте. Если, конечно, сейчас у вас есть время и возможность для этого.

2
Хочу выразить признательность за все учтённые предложения. Спасибо!
И ещё один момент:
Глава 84.
"Если же опекун мистера Лонгботтома будет столь беспечна" - думаю, будет правильнее "опекунша", это вполне словарная форма.

3
Глава 43.
"Военную ценность такого умения невозможно переоценить". Переоценить ценность - разве не масло масляное? 

4

Вы в курсе, что критерии НЕспорности у вас, у переводчиков, и у читателей могут сильно различаться?
Я в курсе, что "опаска" - это разговорное выражение) Которое употребляется только в форме "с опаской / без опаски", как наречие.

И поэтому фраза "рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска" требует от меня внутреннего оканья при чтении)
 

5
"...что гоблины в Гринготтсе не выглядели по-настоящему чужими, носителями нечеловеческого разума, как дирдиры или кукольники." (отсылка к Нивену, так что "кукловоды" мимо)

Погодите, я ведь не упоминал никаких кукловодов - я говорю об обороте "нельзя сказать, что проявляли". Тут или "не сказать, что проявляли", или "нельзя сказать, чтобы проявляли"

Добавлено [time]08 Январь 2019, 03:00[/time]:

Не могу согласиться.

А зря. Потому как тут или двоеточие, или с маленькой буквы. Отчасти вы правы: это не косвенная речь, поэтому с маленькой нельзя, но тогда нужно двоеточие после "ответил лишь". И двойное "это" режет слух (глаз).

Добавлено [time]08 Январь 2019, 03:15[/time]:

Было бы верно, если бы здесь была одна связная фраза. Но их две. "Кто это написал?" - грамматически верно, а что именно "это" - приходится уточнять только после недоумевающего вопроса Люпина.
Увы, вы не правы. Меня даже немного злит ваш ответ) Мои претензии не к грамматически верному ответу Люпина, а к уточнению Гарри. "Что написал?", спрашивает Люпин. "Вот это, эту надпись", отвечает Гарри. Просто произнесите цитируемый диалог вслух, без авторской речи, как будто вы его разыгрываете в театре.
Но моё предложение о "сделать надпись" тоже не годится, поэтому можно так:
« – Что это? – прошептал Гарри. – Кто… кто это написал?!

– Что написал? – озадаченно спросил мистер Люпин.

– Вот это! – крикнул Гарри. – Эти слова
По-английски, я так понимаю, противоречия нет, так как разные корни ("Who wrote this inscription"), а вот в русском есть.

Добавлено [time]08 Январь 2019, 03:29[/time]:

"Потрясение основ"?

Ок) Хотя мне кажется, что это устойчивое сочетание, потому и сохранилось, как это часто бывает. А так - "устар."
Но другие составляющие предложения по-прежнему вызывают у меня сомнение.

«...зал уже был готов взорваться от чистого, незамутнённого изумления, вызванного таким потрясением реальности»
=
"...and the babble of sheer, utter, reality-crashing bewilderment began to explode".
Гугл-переводчик пишет, что тут "чистое, полное, потрясающее реальность недоумение".

В свете этого и в свете чистоты русского языка в целом сочетание "незамутнённое изумление" видится мне крайне странным)

Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:10[/time]:

 А он и не знает точно. Речь о том, что поглощенного - consumed - количества крови, вероятно, уже достаточно. Вероятно. Если повезет.

Вроде бы да, логически всё нормально, но сама фраза всё равно звучит как-то не по-русски...

Усложняет дело тот факт, что и и у Юдковского точно так же. Во всех примерах, что я находил, это выражение употребляется с shall или will. Да и в русском варианты таковы: будет, было бы, бывало время от времени.

А у Юдковского - with any luck I have already consumed - если мне повезёт, то это уже случилось.

Продолжаю настаивать, что лучше как-нибудь так: "если мне повезло и я уже получил то, что мне надо" - то есть обе части в прошлом времени. Потому что если он выпил достаточное количество, то и факт везения уже имел место быть.

Надеюсь, не запутал многословными конструкциями, но для простых формулировок уже слишком хочу спать.

Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:22[/time]:
Меня же наблюдение за процессом очень вдохновляет
Уважаемый kuuff, сам люблю статистические исследования и с большим удовольствием прочитал ваше, но очень хочется ещё и ответа по существу комментария) Всё-таки, вы из команды переводчиков и можете влиять на текст.

Дело в том, что написание каждого такого коммента отнимает (у меня) минимум час времени - проверка данных, их систематизация, проверка удобочитаемости комментария и т. п. (конкретно этот - 2 часа).
И становится жаль времени, когда видишь, что какие-то НЕспорные вещи просто пропускаются - как, например, та же опаска во взгляде МакГонагалл. Год назад я писал об этой злосчастной опаске, недавно решил зайти и проверить - на месте, родимая.

Хотя, к чести вас и ваших коллег, скажу, что многие предложения были учтены, и это очень здорово.

Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:30[/time]:
Переводчики эту тему читают. И благодарны всем, кто сюда пишет. Мы вносим исправления в свои файлы. Но когда эти файлы будут перезалиты, мы прогнозов давать не будем.
Всё понял. Извините.

Добавлено [time]08 Январь 2019, 04:43[/time]:
Глава 70.
"Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал
в руке"
 - поскольку Гермиона не упоминается в этом абзаце (а только далеко-далеко в начале предыдущего), то создается впечатление, что "она" - это, например, Защита (или минута, или палка, или линия пикета), а не основательница ЖОПРПГ.

Решил всё-таки вернуться к этому своему старому комментарию, потому что ответы fil0sof'а и Alaric'а меня не устроили)

Вот большой (уж извините) кусок предыдущего текста:

"— Минерва? — окликнул её старый волшебник. — Минерва!

Дубовая дверь захлопнулась за ней.

* * *

Между узкими каменными стенами, которые обозначали границы вестибюля перед кабинетом директора, было не так уж много места. Поэтому прийти туда позволили далеко не всем, хотя посмотреть на протест хотели многие.

Присутствовали профессор Синистра и профессор Вектор — они надели значки, и старосты Пенелопа Клируотер, Роза Браун и Жаклин Прис — они тоже надели значки.

Позади них профессор МакГонагалл, профессор Спраут и профессор Флитвик — без значков — внимательно следили за происходящим.

Присутствовали Гарри Поттер и главный староста Хогвартса, а также старосты-юноши Перси Уизли и Оливер Битсон — все они надели значки в знак солидарности.

И, конечно, присутствовали восемь основательниц ЖОПРПГ. С транспарантами в руках они образовали перед горгульями линию пикета.

Плакат Гермионы, прикреплённый к деревянной палке, которая с каждой минутой казалась всё тяжелее и тяжелее, гласил: «НЕ НА ВТОРЫХ РОЛЯХ».

А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке".

Да, здесь можно усмотреть такое взаимопонимание между рассказчиком и читателями, но в таком случае стоит выделить это "она" курсивом, например.

6
Предисловие: не воспринимайте, пожалуйста, правки как брюзжание – на самом деле это своеобразное проявление уважения и благодарности. То есть хочется сделать отличную работу ещё лучше.

Глава 9
«Теперь, когда Гарри об этом задумался, он осознал, что гоблины в Гринготтсе нельзя сказать, что проявляли какое-то по-настоящему чуждое нечеловеческое мышление»

Звучит довольно неуклюже.

Вариант: «что гоблины в Гринготтсе не проявляли…»

Глава 13
«Бродить по коридорам Хогвартса… не то чтобы хуже, чем по какой-нибудь картине Эшера – разве что в переносном смысле».

Сложно построенная и не очень изящная фраза без подлежащего.

Вариант: «Бродить по коридорам Хогвартса… ЭТО не то чтобы хуже, чем по картине Эшера. Разве что в переносном смысле».

Или так: "Брожение по коридорам Хогвартса... немногим лучше перемещений по картине Эшера..."
...
«и 3) он настолько конкретно заблудился, что не удивился бы, даже окажись за следующим окном две луны в небе».

«Настолько конкретно» – это разговорный оборот. «Конкретно» имеет значение «определённо, точно», а не «основательно». Поэтому вариант очевиден: «он ТАК ОСНОВАТЕЛЬНО / ТАК СЕРЬЁЗНО заблудился…»

И в целом фраза сложно-неуклюжая. «Даже окажись» по ощущению относится больше к тому, кто бродил, а не к лунам. Поэтому предлагаю так: «что не удивился, если бы за следующим окном оказались две луны в небе».
...
«Запасной план А состоял в том, чтобы спросить у кого-нибудь дорогу, но наблюдался крайний дефицит прохожих, как будто эти бедолаги все поголовно сидят на уроках» – правильнее «сидели».

Глава 17

« – Мистер Поттер, вам прекрасно известно, что я бы никогда не одобрила подобное. В Хогвартсе мы боремся со всем, что может помешать образовательному процессу наших учеников».

Как мне кажется, «образовательный процесс учеников» – это не совсем корректно. Или «обучению наших студентов», или просто «образовательному процессу»

...
«и он устыдился разительному контрасту собственного поведения в сравнении с директорским» – правильнее так: «устыдился (чего?) контраста».

«Аргумент, бесспорно, интересный, но разве твоя метафора не начинает хромать, когда ты принимаешься сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых с выбором одной линии поведения, когда разумных среди них может оказаться предостаточно?» – трудно для понимания.

Предлагаю так: «…сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых И выбор одной линии поведения – когда разумных среди них может оказаться предостаточно?»


 Глава 72

«налёт официоза» – некорректно, лучше «налёт официальности».

Глава 78

«Жульничество – это тактика, – однажды сказал им профессор Защиты. – Или даже, (лишняя запятая) жульничество – это слово, которым неудачники называют тактику, и оно будет вознаграждено дополнительными баллами Квиррелла, если пройдёт успешно».
...
«Как-то раз Гарри наткнулся на описание высокоуровневого заклинания, словесная формулировка которого прямо буквально звучало как «Аресто моментум». И когда он спросил, девается ли «моментум» куда-нибудь, то получил в ответ лишь недоумевающие взгляды».
1.   «звучалА».
2.    «прямо буквально», по-моему, избыточное выражение. Достаточно просто «буквально».
...
«(и расщепляет физическую форму, (по смыслу запятая нужна не здесь, а после «так») так что ингредиенты вроде еловых иголок растворяются в пригодную для питья жидкость».

Глагол «растворяются» предполагает согласование «в чём», а не «во что». Уж лучше «растворяются и превращаются в жидкость»
...
«и профессор Флитвик упомянул несколько томов в библиотеке ХогваРСТа».
...
«ТОЛЬКО С ТРУДОМ можно было различить одетые в камуфляж три армии» – некорректно.
Лучше «только прилагая усилие».

...
На это профессор Квиррелл ответил лишь «Это реализм» – лучше так: «на ЧТО профессор Квиррелл ответил лишь «это (с маленькой буквы) реализм».
...
«(Фотографировать на всех играх Хогвартса было строго запрещено, но (пропущена запятая) тем не менее…»
...
«Дафна уже кричала «*Тонаре!*», а Ханна…» – всюду эти звёздочки, как в мобильной, так и в стационарной версиях. Это нормально?
...
«Драко взял новое, чистое перо и начал писать, периодически сверяясь с книгой» – кмк, запятая между «новое» и «чистое» не нужна.
...
«встретиться со мной на магической дуэли со следующими условиями: Каждый (прописная буква не нужна) из нас явится один, не говоря об этом никому ни до, ни после».

 Глава 81

"Для них не существует слова *«*почему»" – вновь нелогичные звёзды.

Глава 82

«в одеянии, окрашенном в малиновый цвет (формы) авроров, но (сшитом) из кожи и с(о) множеством карманов».

«Камера... была роскошно обставлена – больше (исходя) из представлений взрослых волшебников о естественной обстановке, нежели из(-за) какой-то особой заботы о заключённых».

«Что ты будешь делать ( – ) попробуешь убедить Поттеров отдать все свои средства так же, как уже сделали Лонгботтомы? Волди просто похитит кого-нибудь ещё и выдвинет очередное требование. Алиса, Минерва ( – ) кто угодно, кто тебе не безразличен…

 Глава 86

«ещё один кусок степняка.[Здесь…» – не хватает пробела.


Глава 87

«То есть, (лишняя запятая) я не понимаю, как можно быть друзьями без этого».

 Глава 91

«К тому времени, как Альбус наконец явился, разговор перешёл в крик – магл оставил попытки держаться с достоинством. Вернее, кричала одна из спорящих сторон. Минерва спорила неохотно».

Тут в русском тексте не очень понятно: и так ведь очевидно, что кричала одна из сторон, то есть профессор Веррес. Но почему-то идёт пояснение: «вернее, кричала одна из сторон».

Если заглянуть в англ. текст, то там так: «By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity». То есть после shouting идёт запятая, а не тире, которое подразумевает, что следующий за ним текст есть логическое следствие текста предыдущего. Возможно, в этом всё дело.

Глава 95

«Но вопрос – "почему?"».

Лучше так: «но возникает вопрос: почему?».

 Глава 96

« – Что это? – прошептал Гарри. – Кто… кто это написал?!

– Что написал? – озадаченно спросил мистер Люпин.

– Вот это! – крикнул Гарри. – Эту надпись!»

Нельзя написать надпись, можно сделать её или оставить.

Глава 97

« – Отец, – тихо сказал Драко, – отец, я думаю, тебе стоит это обдумать. Люциус Малфой посмотрел на сына.
– Шутишь».

Этот ответ Малфоя-старшего звучит, как речь на улице :) гораздо естественней (литературней) будет «ты шутишь» – если, конечно, это фраза-утверждение, а не вопрос.

Смотрим оригинал: Lucius Malfoy looked at his son. "You jest" – так и есть. При этом значение глагола jest – это, скорее, насмешка, чем шутка. Поэтому ещё лучше будет «издеваешься? / ты издеваешься?».
...
«Не думаю, что Поттер сам создал свои книги, никто не смог бы написать всё это, и кое-что из них я смог проверить самостоятельно».

Не очень аккуратно, лучше так: «и некоторые из них я смог проверить самостоятельно».
...
«Было бы это хорошим оружием против разъярённого гиппогрифа, (лишняя запятая) или кого-то подобного?»


« – Значит, при столкновении с гиппогрифом лучше использовать Ступефай. – Если ставить вопрос таким образом, казалось (КАЖЕТСЯ?) очень вероятным, что трансфигурированный камень (пропущено тире) оптимальное оружие только против волшебных существ из плоти и крови, чья шкура отражает заклинания».

 Глава 98

«Твоя мать будет договариваться с моим отцом, но мне бы хотелось, чтобы впервые Гринграссы услышали это предложение от своей дочери».

В оригинале: «but I'd like the Greengrasses to hear the proposal from you, first».

То есть лучше так: «чтобы Гринграссы СНАЧАЛА/СПЕРВА услышали это предложение от ТЕБЯ»
...
«зал уже был готов взорваться от чистого, незамутнённого изумления, вызванного таким потрясением реальности» – тут вообще странно.

«Незамутнённый» – это «ясный, не подверженный искажению». То есть зал был готов взорваться от чистого, неискажённого изумления. Как изумление может быть чистым? И как оно может быть искажено?

Дальше: «потрясение» в значении «содрогание, колебание» уже не используется, это устаревший оборот. Потрясение – это сильное волнение.

Поэтому предлагаю «содрогание», а как быть с незамутнённым изумлением, я не знаю, ибо не смог найти это место в англ. тексте.

Глава 100

«впрочем, при некотором везении, я уже получил то, что мне надо».

Оборот «при некотором везении» предполагает действие в будущем, т. е. говорящий не знает, какой именно объём ему выпадет.

Лучше как-нибудь так: «впрочем, мне повезло – я уже получил…».

 Глава 101
«его глаза были почти такими же голубыми... с переходом к сапфировому».

Фраза звучит громоздко: во-первых, три длинных слова подряд, во-вторых, выражение «с переходом» по отношению к глазам.

Кроме того, в русском языке у слова «сапфировый» нет значения «оттенок цвета». Есть ещё одно название для самого сапфира: синий корунд (тёмно-синий камень).

Поэтому можно как-нибудь так:
«его глаза были почти такими же голубыми… но с более синим оттенком / но с уходом в густую синеву / но с оттенком синего».
 ...
«Я чую в воздухе запах крови единорога, крови невинного, убитого ради спасения своей жизни».

Получается, что единорог был убит ради спасения СВОЕЙ жизни. Лучше так: «убитого ради спасения чужой жизни».


7
29.
"Don't tell me you've started really liking her, after being her rival all this time..."

"— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…"

Вечное длится вечно, и после него не может быть чего-то ещё)
Я понимаю, что это разговорная форма, но всё равно тут неверно: даже в разговорной форме "вечно" действует как Past Perfect Continuous, если я не ошибаюсь - что-то, что длилось и длилось в какой-то период времени и вроде бы как тянется до сих пор.

"Вечно он попадался ей то тут, то там и мешал воровать вечерние новости, и после этого она жутко от него устала" - звучит не очень, согласитесь.

После используется после какого-то разового факта, который был и закончился. Здесь же вечное соперничество читается как соперничество на века.

Короче, предлагаю "после всех этих ваших состязаний", например)

8
просто не заметить это место в тексте
Да я попросту забыл, ведь это есть и в каноне.

Добавлено [time]05 Декабрь 2017, 22:01[/time]:
28.
«Сенъяк», Senjak - предлагаю мягкий знак вместо твёрдого.

Добавлено 11 Декабря 2017, 01:00:
29.
«— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…»
- не нужна вторая запятая

9
Гарри был упомянут в книгах.

А,чёрт, ну да, верно. Прошу прощения

10
Нет. "Он был упомянут в книгах" -- звучит ведь норм? А теперь выкинем "упомянут" и получим, что он был в книгах.
Я был в книгах, я был в записях, я был в фильмах - это речь или Т-1000 или волшебного путешественника по художественным мирам.
Но ведь Гарри не был упомянут в книгах, он жил книгами. Поэтому даже более вероятный перевод здесь - это "он жил в книгах и говорил как книга".

"Я весь голодный"? Или "я вся такая беременная сегодня"?
"Он был весь в книгах"... А он мог быть в книгах "не весь"? Только одной ногой?
Это разные выражения, голод или беременность - это не то, во что можно погрузиться целиком.
Насчёт "одной ногой" напомню, что, например, нет такого слова, как льзя - так сложилось в языке, вот и всё.

11
...А я настаиваю, что это Вы не поняли. И не только в этом месте, честно говоря.

...это Вам пытаются объяснить уже трое собеседников в десятке комментариев. 
...Как показывает эта тема, большей части (ну хорошо, некоторой части, но не мне одному) других русскоязычных читателей - тоже понятно.
Не очень понимаю вашу позицию. Хоть три, хоть тридцать собеседников - неужели такая статистика увеличивает вашу правоту? И неужели я должен отказаться от своего мнения, потому что оно вам ( и не вам одному) не нравится?
Давайте вы не будете говорить, что раз некоторое количество людей считает иначе, чем я, то я должен заткнуться - это наивно, как минимум.

12
Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.
А я настаиваю, что вы не поняли)
По-русски нельзя сказать "он был в чём-то", если имеется ввиду переносный смысл. Он был в машинах, он был в математике, он был в растениях - видите, получается фигня. Если не добавить весь, то получается чистое физическое нахождение, толтко конкретный смысл: Гарри построил себе палатку из книг и был там.

Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.

Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
Тем более это непонятно из русской фразы)

13
Ясно, спасибо... Ну вот никак не могу избавиться от ощущения дежавю.
Недавно прочитал книгу - таких слов Гарри не говорил, но вполне мог)

14
Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
Игра слов тоже должна быть по правилам языка - даже если она их по-кэрролловски нарушает)
Лично у меня при словах "был в книгих" появляется образ мальчика, которого засыпало ворохом книг - в буквальном смысле.

Я настаиваю лишь на добавлении местоимения "весь": весь был в книгах и говорил как книга.

15
26. Yes, said Ravenclaw. What part of the word 'book' did you two not understand?
The theft part, said Hufflepuff.
"«Да, — не согласился когтевранец. — Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
«Мне непонятна кража», — насупился пуффендуец.
- это, скорее, ответ на вопрос «какой из его поступков тебе не понятен», ответом же на вопрос какая часть должно быть определение этой части.

Да, theft part сложно для перевода, согласен. Поэтому хочу предложить свою помощь с таким вариантом:
«— Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
"Украденная книга", — насупился (или поправил) пуффендуец».

Более дословно:
«Да, — не согласился когтевранец. — Какая часть слова „книга“ вам двоим не понятна?»
«Ворованная часть», — насупился пуффендуец».

...всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...
Надеюсь, в этом нет сарказма, и вас не раздражают мои многочисленные посты

Страницы: [1] 2 3 4