Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 647804 раз)

Zwibula

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 46
  • +8/-2
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #570 : 27 Ноября 2017, 06:07 »
  • (+)0
  • (−)1

  • Глава 9.
    "она переминалась с ноги на ногу так часто, что Гарри казалось, ещё немного — и она взлетит"
     - нужно двоеточие после казалось
    ...

    "идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла"
     - тире после отказаться.

    Глава 9.
    "что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью"
     - здесь мне кажется, стоит заменить очень на весьма или крайне. Сложно сказать, почему.

    Анализирую данные в памяти и прихожу к выводу, что "очень" употребляют, говоря о своих ощущениях или мыслях: "Было очень весело", либо употребляют с наречиями: "Было бы очень здорово, если бы ты...".

    В остальных случаях употребление "очень" выглядит как-то по-детски, как мне представляется.


    12. Текст в сноске:
    "Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике"
    - выглядит так, будто речь в тексте шла о самом Эмиле Куэ.

    Думаю, стоит поменять местами два абзаца: "Эта фраза... использовал в своей методике Эмиль Куэ".

    14.
    — Думаю, — наконец выдавила МакГонагалл, — вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие"
    - можно ли недооценивать частоту чего-либо? Качества, людей - да.
    Предлагаю: "Думаю, вы сильно заблуждаетесь насчет того, как часто..."

    15.
    "Трансфигурация не постоянна!
    Трансфигурация не постоянна!"
    - слитно)


    там же:
    "Моим первым ответом будет, что я не знаю"
     - нужно взять я не знаю в кавычки и убрать что

    16.
    Квиррелл сейчас… не функционировал и у Гарри
    не было никакого желания к нему подходить" второе многоточие лишнее (да, так в оригинале, но в русском это неверно).

    17.
    "15 (пропуск цифр) если быть точным" - в оригинале 3:32pm on Thursday afternoon.

    17.
    "Извиняюсь за вопрос"
    - правильнее сказать извините, конечно: извиняюсь - это просторечие.

    17. You cannot pass! How does that look?" - в оригинале эта фраза выделена курсивом, и правильно: иначе цитата и собственная речь сливаются в один смысловой блок.

    18.
    He certainly did not raise it toward Severus.
    "Пока Гарри не поднял руку. Не высоко. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
    И уж точно не в сторону Северуса"
     - поднять руку в сторону кого-то - значит, сделать что-то вроде нацистского приветствия.
    Предлагаю: И уж точно не так, чтобы заметил Северус.

    18.
    "вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных"
     - понимаю, что это всего лишь фигура речи, но остальные - это ещё два стола, и "сторона" у них не общая.

    20.
    "— КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!"
     - Дамблдор никак не может обращаться к Квиррелу на "ты" в этой ситуации.

    20.
    "Древний могучий волшебник"
    стоит заменить на "могучий древний волшебник" и вот почему:
    если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными,
    то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак,
    например огромные чёрные глаза,
    приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть
    ;

    Добавлено 27 Ноября 2017, 17:00:
    87 глава.
    Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
    ...

     Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
    Я бы перевёл так:
    --Мы должны как-то сообщить учителям.
    --Мы должны найти её...

    Поддерживаю по всем пунктам.
    Разве что я упростил бы ещё больше: "Надо как-то сказать учителям" - "сообщить" - тоже не совсем детское слово
    « Последнее редактирование: 27 Ноября 2017, 17:00 от Zwibula »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #571 : 30 Ноября 2017, 01:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как-то уже неловко писать под своей собственной простынёй из поправок, но придётся: совершенство превыше всего.

    Глава 22.
    "Заброшенный класс, залитый призрачным зелёным светом.
    В этот раз он был ярче и исходил из небольшой зачарованной сферы".

    Смысловая ошибка: "в этот раз свет был ярче и исходил..."

    Добавлено 30 Ноября 2017, 05:09:
    Глава 22.
    "Но тебе это будет стоить"
     - но тебе это будет кое-чего стоить.
    « Последнее редактирование: 30 Ноября 2017, 05:09 от Zwibula »

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #572 : 30 Ноября 2017, 17:35 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Я, конечно, не корректор.
    Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.

    Глава 9.
    "она переминалась с ноги на ногу так часто, что Гарри казалось, ещё немного — и она взлетит"
     - нужно двоеточие после казалось
    ...

    Не обязательно, так тоже корректно.

    Цитировать
    "идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла"
     - тире после отказаться.
    Можно, но не обязательно.

    Цитировать
    Глава 9.
    "что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью"
     - здесь мне кажется, стоит заменить очень на весьма или крайне. Сложно сказать, почему.

    Анализирую данные в памяти и прихожу к выводу, что "очень" употребляют, говоря о своих ощущениях или мыслях: "Было очень весело", либо употребляют с наречиями: "Было бы очень здорово, если бы ты...".

    В остальных случаях употребление "очень" выглядит как-то по-детски, как мне представляется.
    Никак не по-детски, нормально выглядит.


    Цитировать
    14.
    — Думаю, — наконец выдавила МакГонагалл, — вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие"
    - можно ли недооценивать частоту чего-либо? Качества, людей - да.
    Предлагаю: "Думаю, вы сильно заблуждаетесь насчет того, как часто..."
    Недооценивать можно что угодно - любое количественное качество любого объекта. Потом, тут недооценивают не частоту, а редкость.
    Предполагаю, что Вы не поняли, что имела ввиду МакГонагалл.
    Как я понимаю, она имела ввиду, что Гарри считает, что здравомыслие встречается редко, и что при этом на самом деле оно встречается еще реже, чем считает Гарри.
    Переведенная фраза означает именно это.
    И, насколько я понимаю, в оригинале в этом месте МакГонагалл тоже говорит именно это.

    Цитировать
    15.
    "Трансфигурация не постоянна!
    Трансфигурация не постоянна!"
    - слитно)
    Не обязательно.
    Или необязательно, как Вам больше нравится :)

    Цитировать
    там же:
    "Моим первым ответом будет, что я не знаю"
     - нужно взять я не знаю в кавычки и убрать что
    Можно, но не обязательно.

    Цитировать
    16.
    Квиррелл сейчас… не функционировал и у Гарри
    не было никакого желания к нему подходить" второе многоточие лишнее (да, так в оригинале, но в русском это неверно).
    Почему это в русском это неверно? Пунктуация вообще во многом свободнее, чем орфография, а многоточие - особенно.

    Цитировать
    17.
    "Извиняюсь за вопрос"
    - правильнее сказать извините, конечно: извиняюсь - это просторечие.
    Впервые вижу, что "извиняюсь" - просторечие. Потом, почему бы Гарри не изъясняться просторечиями? Он конечно книжный мальчик, но не до такой же степени.


    Цитировать
    18.
    He certainly did not raise it toward Severus.
    "Пока Гарри не поднял руку. Не высоко. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
    И уж точно не в сторону Северуса"
     - поднять руку в сторону кого-то - значит, сделать что-то вроде нацистского приветствия.
    Предлагаю: И уж точно не так, чтобы заметил Северус.
    Нет, "toward Severus" - это именно "в направлении Северуса". Причем тут нацистское приветствие? Можно протянуть руку в направлении человека и щелкнуть пальцами.
    Кстати, Гарри именно это и сделал с "Абракадаброй" в стычке с хулиганами, когда спасал Невилла в первый учебный день.

    Цитировать
    18.
    "вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных"
     - понимаю, что это всего лишь фигура речи, но остальные - это ещё два стола, и "сторона" у них не общая.
    Слово "сторона" имеет больше одного смысла.

    Цитировать
    20.
    "Древний могучий волшебник"
    стоит заменить на "могучий древний волшебник" и вот почему:
    если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными,
    то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак,
    например огромные чёрные глаза,
    приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть
    ;
    даже если признать это правило железно обязательным, то еще большой вопрос, какое из этих двух качеств - более постоянно.
    Если в будущем еще есть вероятность, хотя и микроскопическая, что "могучим" он перестанет быть раньше, чем "древним", то в прошлом вполне вероятно, что могучим он стал сильно раньше, чем древним. Собственно, в HPMOR есть только один маг, который стал сперва древним, а уж потом могучим - Фламель.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #573 : 30 Ноября 2017, 19:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 21.
    "Гермиона было заволновалась, что становится Плохой девочкой.
    И тут её озарила мысль, которая прогнала все страхи"
    - тут не совсем верно употреблена частица было, обычно её используют в связке с но.
    Пример: "Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"
    :)
    ...
    21.
    "Ученика, который был в книгах и говорил как книга"
     - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?
    ...
    21.
    "I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her"
    - далее идёт "звёзды", поэтому логичнее написать "что-то, начинавшееся на «з»"
    « Последнее редактирование: 01 Декабря 2017, 09:30 от Zwibula »

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #574 : 30 Ноября 2017, 19:35 »
  • (+)1
  • (−)0

  • 21.
    "Ученика, который был в книгах и говорил как книга"

     - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?

    "ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #575 : 01 Декабря 2017, 09:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.
    Тем более неуклюже)

    Я, конечно, не корректор.
    Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.
    Дорогой a_konst) давайте возьмём хотя бы один ваш пример и посмотрим, что по его поводу говорят правила: http://russkiy-na-5.ru/rules/111 0 самая первая ссылка в гугле.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #576 : 01 Декабря 2017, 11:21 »
  • (+)2
  • (−)0
  • "Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"

    Так нечестно! Я подумал точно так же, но в конце было "...но стало лень, всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #577 : 01 Декабря 2017, 12:35 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Рискну вмешаться в дискуссию со следующим замечанием. В книге есть авторский текст и прямая речь персонажей.
    Текст, описывающий события книги, обязан соответствовать нормам и правилам языка, на котором написан. В переводе также, но при этом он должен ещё и сохранять авторский стиль повествования. Поэтому мы можем и должны предлагать переводчикам исправить то, что мы считаем ошибками, допущенными при переводе. Однако мы не должны вмешиваться в авторское описание истории. И если автор написал "He certainly did not raise it toward Severus", значит персонаж всё же поднял, протянул или что угодно сделал со своей рукой так, чтобы это не было движением в сторону или указанием на Северуса, но отнюдь не "И уж точно не так, чтобы заметил Северус." Точно та же история с Бабой Ягой - не надо создавать нового Злодеуса Злея, если можно просто перевести как есть и тем полностью выполнить авторский замысел, в чём бы он ни состоял.
    Когда же мы рассматриваем речь персонажей, то мы обязаны вдвое более чётко следовать написанному и ещё больше доверять переводчикам. Если слова персонажа на языке оригинала содержат просторечия, лексические и фонетические ошибки, создавая определённое впечатление, то точно такое же впечатление эти слова должны создавать и в переводе. На каждый исходный "Wassup!" надо бережно подыскать российский аналог. Не возникает же желания переписать начисто первые главы "Цветов для Элджернона", исправляя ошибки Чарли? Именно поэтому в случае "— Нам нужно как-то поставить в известность учителей… — Нам нужно пойти и найти её…" надо исправить на что-то вроде "--Надо как-то сказать учителям. --Мы должны найти её...", поскольку в оригинале "We've got to let the Professors know somehow -We've got to go find her -". А в случае встречающихся тут "извиняюсь", "немного рановато" и прочих просторечий исправление возможно только и исключительно в том случае, когда на языке оригинала персонаж был абсолютно академичен в этой конкретной фразе.
    И да, ученик действительно был в книгах - она читала книги про него, книги содержали его, поэтому она конкретно так и подумала. Формулировка автора адекватна, перевод точен. Вот насчёт "говорил как книга" я немного сомневаюсь, всё же в русском языке книги не разговаривают - в книгах говорится. Возможно, лучше было бы "говорил, как в книге", но надо ещё подумать.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #578 : 01 Декабря 2017, 15:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Хорошо, все свои замечания к поправкам не/ни раздельно/слитно и пунктуации я готов забрать обратно (не потому, что уже считаю себя неправым, а потому, что мне это не очень важно, признаю, что погорячился, включив их в свой ответ).
    Но замечаниями к главе 14 (реплика Минервы), главе 17 (2 шт - "в сторону Северуса" и "со стороны остальных"), и главе 20 ("древний могучий волшебник")  я так просто не поступлюсь, и настаиваю на своих аргументах.

    Давайте лучше обсудим то, что содержательнее, раз уж мы обсуждаем качество перевода?

    Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".

    Добавлено 01 Декабря 2017, 15:38:
    Вот с пророчеством Трелони и словом, начинающимся на "С", сложно - с одной стороны, МЫ знаем, прочтя всю книгу, что там "stars". Но английская "s" дает возможность ученикам предполжить "Sun". И это неплохая версия, тем более пугающая, больше, чем угроза разорвать какие-то (мы не знаем точно, какие, все ли, или только некоторые, самые плюгавые) звезды.
    А вот какие могут такие пугающие варианты на "З" в русском языке? Надо подобрать слово вместо "Солнце" в переводе, чтобы это действительно было реальной проблемой.
    "Землю", разве что.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #579 : 01 Декабря 2017, 21:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Землю", разве что.
    Почему бы и нет, отличная идея, по-моему

    Добавлено 03 Декабря 2017, 23:43:
    26.

    "Мрак в комнате сгустился.
    — Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора"
    - второй раз читаю и второй раз спотыкаюсь об это слово. Проклял, проклятие - для русского человека всё-таки имеют опрпределённый смысл. Предлгаю импробованные, надёжные "заклинание/заклятие" и "заколдовал/заклял"
    « Последнее редактирование: 03 Декабря 2017, 23:43 от Zwibula »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #580 : 03 Декабря 2017, 18:09 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Вот это, кстати, да. "Атаковал заклятием", имхо, было бы тут уместнее всего.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #581 : 04 Декабря 2017, 02:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 26. Yes, said Ravenclaw. What part of the word 'book' did you two not understand?
    The theft part, said Hufflepuff.
    "«Да, — не согласился когтевранец. — Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
    «Мне непонятна кража», — насупился пуффендуец.
    - это, скорее, ответ на вопрос «какой из его поступков тебе не понятен», ответом же на вопрос какая часть должно быть определение этой части.

    Да, theft part сложно для перевода, согласен. Поэтому хочу предложить свою помощь с таким вариантом:
    «— Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
    "Украденная книга", — насупился (или поправил) пуффендуец».

    Более дословно:
    «Да, — не согласился когтевранец. — Какая часть слова „книга“ вам двоим не понятна?»
    «Ворованная часть», — насупился пуффендуец».

    ...всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...
    Надеюсь, в этом нет сарказма, и вас не раздражают мои многочисленные посты
    « Последнее редактирование: 04 Декабря 2017, 03:05 от Zwibula »

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #582 : 04 Декабря 2017, 11:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".

    Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #583 : 04 Декабря 2017, 11:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
    Игра слов тоже должна быть по правилам языка - даже если она их по-кэрролловски нарушает)
    Лично у меня при словах "был в книгих" появляется образ мальчика, которого засыпало ворохом книг - в буквальном смысле.

    Я настаиваю лишь на добавлении местоимения "весь": весь был в книгах и говорил как книга.

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #584 : 04 Декабря 2017, 12:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
    И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.