Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 178253 раз)

killerBeer

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 259
  • +26/-28
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #315 : 29 Сентябрь 2015, 12:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Бурлящая и хлещущая через край смесь первокурсника Хогвартса и Сам-Знаешь-Кого"?

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #316 : 01 Октябрь 2015, 03:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А есть ли прогнозы по поводу сроков перевода двух не-финальных глав? А то больно уж декабрь душу не греет :)

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #317 : 05 Октябрь 2015, 01:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 119 глава. Статут о секретности переведен как статус.
    Цитировать
    Четвёртое. Начните подготовку официальной отмены Статуса Секретности и предоставления массовых услуг магического лечения в мире маглов.
    Цитировать
    Fourth. Begin preparations for an orderly take-down of the Statute of Secrecy and to provide magical healing on a mass scale to the Muggle world.

    Wasteomind

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 154
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #318 : 13 Октябрь 2015, 14:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 120:

    Что есть: 2 почти одинаковых отрывка с мыслями Драко до и после стирания памяти переведены одинаково.
    Что ожидается: отличия в переводе этих отрывков.

    До: The feeling of emptiness that filled him up was so profound that it left no room even for pretended courtesy.
    После: The feeling of emptiness that filled him up was so profound that it left no room even for lies.
    Перевод в обоих случаях: Пустота переполняла его настолько, что даже для притворной обходительности места уже не осталось.

    Считаю различия важными для понимания того как работает обливиэйт. Отрывок из гл.6:
    — Заклинание, стирающее память?
    МакГонагалл кивнула:
    — Но не все ощущения, если вы понимаете, куда я клоню, мистер Поттер.


    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #319 : 13 Октябрь 2015, 16:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Wasteomind
    Спасибо. Мы просто не заметили, что там есть различие, и скопировали абзац целиком. Поправлено.

    Wasteomind

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 154
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #320 : 13 Октябрь 2015, 16:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ура! ;D

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #321 : 20 Октябрь 2015, 21:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гл. 80, конец второго абзаца.

    Даже если здесь будет эпицентр ядерного взрыва, стены из тёмного камня останутся невредимы и, скорее всего, даже не нагреются. (Англ.: Nor yet destroyed, for those walls of dark stone would pass unharmed, and perhaps unwarmed, through the heart of a nuclear explosion.)

    Откуда здесь-то взялся этот безграмотный "эпицентр"? Даже если взорвётся внутри, а не в "эпицентре".

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #322 : 21 Октябрь 2015, 00:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Даже если взорвётся внутри, а не в "эпицентре".
    Что-то у вас непонятно, что и внутри чего взорвется.

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #323 : 21 Октябрь 2015, 00:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Даже если внутри этих стен из тёмного камня взорвётся атомная бомба, они не разрушатся. Возможно, даже и не нагреются.

    nadeys

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 028
    • +48/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #324 : 21 Октябрь 2015, 01:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почти буквальный перевод:
    Nor yet destroyed, for those walls of dark stone would pass unharmed, and perhaps unwarmed, through the heart of a nuclear explosion.
    Не то что не разрушены, но эти стены из тёмного камня останутся даже не повреждены и возможно не нагреты в сердце ядерного взрыва.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #325 : 21 Октябрь 2015, 10:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Откуда здесь-то взялся этот безграмотный "эпицентр"?

    Даже если внутри этих стен из тёмного камня взорвётся атомная бомба, они не разрушатся. Возможно, даже и не нагреются.

    Простите, а если атомная бомба взорвётся внутри этих стен, то где будет эпицентр?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #326 : 21 Октябрь 2015, 13:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Простите, а если атомная бомба взорвётся внутри этих стен, то где будет эпицентр?
    Дело в том, что эпицентр - это проекция места взрыва на поверхность Земли. Поэтому, раз зал под землёй, то эпицентр будет где-то сверху :) Да, это слово часто употребляется неверно, но это не повод.
    Я, если честно, до этих сообщений и сам этого не знал, но "век живи - век учись" :)

    Артси
    Спасибо, мы поправим.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #327 : 21 Октябрь 2015, 13:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Да, тоже не знал, интересно :)

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #328 : 21 Октябрь 2015, 19:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Артси
    Спасибо, мы поправим.

    Спасибо, и прошу прощения за излишнюю горячность.

    Вот ещё один момент. Гл. 117:

    — Боюсь, у меня много новостей, — объявила Минерва. Её голос звучал печально, хотя и, как всегда, по-шотландски чётко. (Англ.: "I am afraid that I have much news," Minerva said. Her voice was sad, within its Scottish precision.)

    Шотландское произношение как раз не считается "чётким". Скорее, как с горячей картошкой во рту.

    Я бы перевёл так: "Её голос звучал печально, с отчётливым шотландским акцентом"

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #329 : 22 Октябрь 2015, 01:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Шотландское произношение как раз не считается "чётким". Скорее, как с горячей картошкой во рту.
    Вот тут непонятно. Потому что автор регулярно подчёркивает что-то подобное: "crisp Scottish accent", "firm Scottish accent", "precise Scottish accent", "Headmistress McGonagall said, sounding quite precise and Scottish". И такого в тексте очень много. Автор явно подчёркивает, что МакГонагалл говорит очень чётко и периодически увязывает это с её шотландским акцентом.

    Возможно, речь о том, что шотландцы, судя по Вики, укорачивают гласные, что вызывает какое-то ощущение резкости. Но точно сказать не могу.