Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 91001 раз)

Remlin

  • Продвинутые пользователи
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 563
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #510 : 08 Июня 2017, 07:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?
    Пример:
    Цитировать
    Обелиски снова начали петь.

    Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).

    Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).
    Взято с fanfics.me

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 310
    • +22/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #511 : 08 Июня 2017, 08:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Судя по всему, это реакция данного сайта на юникод-символы для обозначения ударения. Так что это, в каком-то смысле, намеренно... ^^ В общем, не читайте книгу там, её там не обновляли с новыми правками уже больше года, наверное. На hpmor.ru всё отлично:

    Цитировать
    Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.

    killerBeer

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 242
    • +18/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #512 : 13 Июня 2017, 11:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.
    Повторюсь еще раз: произносится это "Апокатастѝти, апокатастѝти, апокатастѝти то сома му эмѝ".

    (Это не бессмысленный набор звуков, а самопальный перевод на греческий:
    "Bring back,
    Bring back,
    Bring back my (bonnie) body to me")

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 156
    • +26/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #513 : 19 Июня 2017, 16:46 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 119.

    Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world's destruction only a matter of time. Someday Merlin's Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it - the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years.

    Мерлин воображал долговечный мир, который будет существовать не каких-то несколько столетий, а многие эоны. Он считал, что, если убрать все по-настоящему опасные силы и не выпускать их обратно, то исчезнут причины, которые могли бы помешать миру существовать вечно. Но ведь всё ровно наоборот: одна дыра в защитных механизмах — и уничтожение мира становится вопросом времени. Однажды Линия Мерлина попадёт в руки не тому человеку. Явно недостойного Линия, возможно, отвергнет, но рано или поздно она попадёт в руки человека, чьи изъяны для неё будут незаметны. Когда имеешь дело с людьми, подобное неизбежно. Гарри следует помнить об этом, если он решит что-нибудь запечатать для будущих преемников Линии. Плюсы, которые принесёт запечатанное в ближайшие тысячи лет, должны перевешивать минусы от катастрофы в результате неверного использования, которое когда-нибудь обязательно случится.

    В оригинале - Гарри излагает логику Мерлина. В переводе - Гарри спорит с Мерлином. Слово "conversely" в данном случае переводится как вводное слово "напротив". Смысл текста в оригинале: "Если всё опасное уничтожить, запереть вне времени и иным образом безвозвратно удалить - мир будет существовать вечно. Напротив, если оставлять опасные объекты в хранилищах, доступных владельцу Линии Мерлина, то рано или поздно какой-нибудь объект бомбанёт. Поэтому Мерлин решил безвозвратно удалять всё опасное. Гарри не согласен с этим решением, поскольку мир и так уже находится под угрозой уничтожения (тепловая смерть вселенной и т.п.). А в переводе получилось, что Гарри отчитывает Мерлина за то, что Мерлин недостаточно надёжно запечатывал опасные объекты. Противоположный смысл.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 156
    • +26/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #514 : 23 Июня 2017, 22:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 15.

    Мелкая придирка.

    "Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -"

    — Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол — на самом деле стол, а не свинья, — произнёс Гарри, — правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако…

    В оригинале логика Гарри гораздо яснее, чем в переводе.

    Если раскрыть все недосказанности, то Гарри говорит следующее: "Если бы я прочел первую главу, я смог бы сделать предположительный вывод (чего нельзя делать по правилам трансфигурации), что стол изначально был столом, а не свиньёй, но для этого мне бы сначала пришлось предположить, что вы не хотите убивать свинью. Без этого дополнительного предположения ваша логика не работает."

    В оригинале слово "guessed" выделено курсивом, в переводе курсива нет. Не факт, что это плохо.

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 62
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #515 : 12 Сентября 2017, 16:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84

    Профессор Защиты небрежно щёлкнул пальцем по застывшему сносшибателю

    Пропущена буква Г