Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 629643 раз)

Придира

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 167
  • +38/-4
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #510 : 06 Июня 2017, 15:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.
    Одно дело - понимать ситуацию. Другое дело - желать, чтобы ситуация разрешилась определенным образом.
    Квиррелл спрашивает, хочет ли Гарри, чтобы ситуация разрешилась каким-то определенным образом (подразумевается - чтобы никто не погиб). И Квиррелл бы хотел, чтобы Гарри ответил "нет", но понимает, что не стоит на это рассчитывать. ("Я бы улыбнулся, услышав от тебя «нет», но вряд ли на это стоит надеяться.")
    Квиррелл не спрашивает, понимает ли Гарри ситуацию. И если бы Гарри сказал "нет, не понимаю" - это бы вызвало у Квиррелла не улыбку, а раздражение.

    Добавлено 06 Июня 2017, 16:49:
    Глава 105.

    — Я и не собирался испытывать ваше терпение, — сказал Гарри. Голос прозвучал надломленно, и это было хорошо. Лорд Волдеморт, подумав, что Гарри до сих пор в шоке, может дать ему немного времени. — Увы, если у Лорда Волдеморта и была репутация человека, который держит своё слово, то мне об этом неизвестно.

    "I don't mean to try your patience," Harry said. His voice was cracking. That was good. Sounding like he was still in shock meant that Lord Voldemort might give him more time. "But if Lord Voldemort had a reputation for keeping his bargains, I don't know about it."


    Во-первых, голос не прозвучал надломленно, а был надломлен. Во-вторых, не "увы", а "но". Слово "увы" тут совсем не подходит: во-первых, теряется связка между предложениями, а во-вторых - слово "увы" несет оттенок иронии, едва ли уместный в контексте.
    « Последнее редактирование: 06 Июня 2017, 16:49 от Придира »

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #511 : 07 Июня 2017, 00:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 122 главе:
    "Единственная тонкая нить Времени прошла сквозь угольное ушко." - полагаю, что должно быть "игольное"

    И в 111 главе в некоторых заклинаниях знаки вопроса вместо символов - это намеренно?

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #512 : 07 Июня 2017, 08:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И в 111 главе в некоторых заклинаниях знаки вопроса вместо символов - это намеренно?

    Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #513 : 07 Июня 2017, 10:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 108:

    Гарри нахмурился. Профессор Квиррелл не был обязан рассказывать ему это. Разве что для будущего обмана Перенелль эта стратегия уже не важна?..

    Harry frowned. Professor Quirrell should not have told him that. Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle...?

    На самом деле - профессору Квирреллу не следовало ему это рассказывать. Квиррелл выдал важный секрет. Если бы об этом узнали Дамблдор и Перенелль, планы Квиррелла были бы разрушены.

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #514 : 08 Июня 2017, 07:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?
    Пример:
    Цитировать
    Обелиски снова начали петь.

    Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).

    Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).
    Взято с fanfics.me

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #515 : 08 Июня 2017, 08:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Судя по всему, это реакция данного сайта на юникод-символы для обозначения ударения. Так что это, в каком-то смысле, намеренно... ^^ В общем, не читайте книгу там, её там не обновляли с новыми правками уже больше года, наверное. На hpmor.ru всё отлично:

    Цитировать
    Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #516 : 13 Июня 2017, 11:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.
    Повторюсь еще раз: произносится это "Апокатастѝти, апокатастѝти, апокатастѝти то сома му эмѝ".

    (Это не бессмысленный набор звуков, а самопальный перевод на греческий:
    "Bring back,
    Bring back,
    Bring back my (bonnie) body to me")

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #517 : 19 Июня 2017, 16:46 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 119.

    Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world's destruction only a matter of time. Someday Merlin's Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it - the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years.

    Мерлин воображал долговечный мир, который будет существовать не каких-то несколько столетий, а многие эоны. Он считал, что, если убрать все по-настоящему опасные силы и не выпускать их обратно, то исчезнут причины, которые могли бы помешать миру существовать вечно. Но ведь всё ровно наоборот: одна дыра в защитных механизмах — и уничтожение мира становится вопросом времени. Однажды Линия Мерлина попадёт в руки не тому человеку. Явно недостойного Линия, возможно, отвергнет, но рано или поздно она попадёт в руки человека, чьи изъяны для неё будут незаметны. Когда имеешь дело с людьми, подобное неизбежно. Гарри следует помнить об этом, если он решит что-нибудь запечатать для будущих преемников Линии. Плюсы, которые принесёт запечатанное в ближайшие тысячи лет, должны перевешивать минусы от катастрофы в результате неверного использования, которое когда-нибудь обязательно случится.

    В оригинале - Гарри излагает логику Мерлина. В переводе - Гарри спорит с Мерлином. Слово "conversely" в данном случае переводится как вводное слово "напротив". Смысл текста в оригинале: "Если всё опасное уничтожить, запереть вне времени и иным образом безвозвратно удалить - мир будет существовать вечно. Напротив, если оставлять опасные объекты в хранилищах, доступных владельцу Линии Мерлина, то рано или поздно какой-нибудь объект бомбанёт. Поэтому Мерлин решил безвозвратно удалять всё опасное. Гарри не согласен с этим решением, поскольку мир и так уже находится под угрозой уничтожения (тепловая смерть вселенной и т.п.). А в переводе получилось, что Гарри отчитывает Мерлина за то, что Мерлин недостаточно надёжно запечатывал опасные объекты. Противоположный смысл.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #518 : 23 Июня 2017, 22:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 15.

    Мелкая придирка.

    "Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -"

    — Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол — на самом деле стол, а не свинья, — произнёс Гарри, — правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако…

    В оригинале логика Гарри гораздо яснее, чем в переводе.

    Если раскрыть все недосказанности, то Гарри говорит следующее: "Если бы я прочел первую главу, я смог бы сделать предположительный вывод (чего нельзя делать по правилам трансфигурации), что стол изначально был столом, а не свиньёй, но для этого мне бы сначала пришлось предположить, что вы не хотите убивать свинью. Без этого дополнительного предположения ваша логика не работает."

    В оригинале слово "guessed" выделено курсивом, в переводе курсива нет. Не факт, что это плохо.

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #519 : 12 Сентября 2017, 16:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84

    Профессор Защиты небрежно щёлкнул пальцем по застывшему сносшибателю

    Пропущена буква Г

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #520 : 25 Сентября 2017, 08:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • О, несчастные "0,3% от скорости света"... На текущий момент там уже "на 0\,3% от скорости света" - т.е., откуда-то затесался обратный слеш перед запятой...

    Kinrany

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #521 : 13 Октября 2017, 19:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 1 в фразе "Эта убеждённость не боялась опровержений опровержения" лишний повтор слова.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #522 : 02 Ноября 2017, 12:34 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Здравствуйте.
    В "Проблемах координации" (33) вижу опечатку и ошибку: "Кажется, он очень привязан к этим армияМ" и "Драко применил К бумаге Инсендио"
    И ещё лучше написать "большинство учеников разъедУтся".
    Спасибо.

    P.S. Читая другме комментарии, вижу ту же конструкцию: "С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом НА Невилла Чемберлена...". Правильнее писать "применённое К".
    « Последнее редактирование: 02 Ноября 2017, 12:55 от Zwibula »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #523 : 04 Ноября 2017, 14:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 38, "Смертный грех".
    "— Возвращаемся в Малфой-манор" - в русском языке эта конструкция выглядит тяжеловесно, как мне кажется.  Да и в других языках все говорящие, когда понятно, о чём речь, экономят слова.
    Просто "Возвращаемся" или просто "В Малфой-мэнор" выглядит более естественно.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #524 : 07 Ноября 2017, 16:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 70.
    "Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал
    в руке"
     - поскольку Гермиона не упоминается в этом абзаце (а только далеко-далеко в начале предыдущего), то создается впечатление, что "она" - это, например, Защита (или минута, или палка, или линия пикета), а не основательница ЖОПРПГ.
    ...
    Там же:
    " Я лишь подразумевал, что вам… немного рановато задумываться о таких вещах"
     - рановато это и есть немного рано.