Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 713995 раз)

Артси

  • Гость
Re: Замечания о переводе
« Ответ #135 : 19 Марта 2015, 00:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как по мне, в приложении к моему процитированному сообщению, это бзик :) Так что лучше прикладывать примеры из текста. Там действительно есть моменты, где это может быть важно.

    (47) "А твоя мать не должна была умирать, потому что она была невинной."
    (84) "Естественно, при настолько продуманном убийстве, нужно сделать козлом отпущения кого-то невинного, — короткая, кривая улыбка скользнула по лицу профессора Защиты, хоть он и не смотрел в сторону Гермионы."
    (97) "Или вы убили Гермиону Грейнджер, получив деньги за её жизнь, или вы обвинили в покушении на убийство вашего сына невинную девочку и забрали деньги моей семьи благодаря этому ложному обвинению."
    (101) "— Я забочусь о невинных, — ответил Гарри. — Например, о мистере Хагриде."

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #136 : 19 Марта 2015, 01:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • (47) "А твоя мать не должна была умирать, потому что она была невинной."
    (84) "Естественно, при настолько продуманном убийстве, нужно сделать козлом отпущения кого-то невинного, — короткая, кривая улыбка скользнула по лицу профессора Защиты, хоть он и не смотрел в сторону Гермионы."
    (97) "Или вы убили Гермиону Грейнджер, получив деньги за её жизнь, или вы обвинили в покушении на убийство вашего сына невинную девочку и забрали деньги моей семьи благодаря этому ложному обвинению."
    (101) "— Я забочусь о невинных, — ответил Гарри. — Например, о мистере Хагриде."
    http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/249601/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9
    ИМХО, если в чём-то конкретном - то можно использовать "невиновный", а если вообще - то "невинный".
    Из перечисленного разве что в 97 можно заменить, но "невинная девочка" само по себе устойчивое выражение.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #137 : 19 Марта 2015, 10:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/249601/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9
    ИМХО, если в чём-то конкретном - то можно использовать "невиновный", а если вообще - то "невинный".
    Из перечисленного разве что в 97 можно заменить, но "невинная девочка" само по себе устойчивое выражение.
    Не совсем так. Если речь идет о преступлении, то слово "невинный" может быть применено только в отношении тех, кто не может быть привлечен к ответственности. Напр. по причине скорбности ума, как клинический идиот (в медицинском смысле). Или ребенок (до определенного возраста), в силу своих умственных возможностей не могущий представить/спрогнозировать последствия.
    Во всех перечисленных примерах следует употреблять именно "невиновные": Хагрида (101) никак нельзя называть "невинным", мать Драко (47) была "ЧСВР", разделяла вгляды и мораль семьи - это именно "невиновность", за взгляды наказывать нельзя, но отнюдь не "невинность". "Козлом отпущения" (84) назначить "невинного" было невозможно по причине полного отсутствия таковых (в Харвадсе).
    "...вы обвинили ... невинную девочку" (97) - это то, что называется "давить эмоциями". "Ложь во имя справедливости". Гермиона была "невинной" только в половом смысле, в остальном надо применять "невиновность". Но это речь персонажа. Уж как сказал, так и сказал.
    И наконец, "Я забочусь о невинных" уместно, если речь идет о жертвах. Так что демагог наш Гарри. Незаметненько так сдвинул фигуру на другое поле. Политик...

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #138 : 19 Марта 2015, 12:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сленг активно впитывается в нашу речь: "Кул!", "Хай". "ботпн", "шузы". Даже "Айс? Не, не айс!". Не говоря уж про "мыло", "винт", "мать" как примененные к совершенно другим сущностям.
    А вот "кузяво" не применяется почти ;)

    gardener

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #139 : 19 Марта 2015, 12:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сленг активно впитывается в нашу речь: "Кул!", "Хай". "ботпн", "шузы". Даже "Айс? Не, не айс!".

    Я лично не встречался со сленгом, в котором "Um"="Эм". Возможно, такой сленг и в самом деле существует. Но в любом случае переводить лучше на русский литературный язык.

    А вот пример из 103-й главы:

    "What." Lessons were over, only the exams were left now, and since when did Malfoys ask Greengrasses for help with their homework?
    (— Эм-м? — занятия уже закончились, оставались только экзамены, да и вообще, с каких это пор сами Малфои просят Гринграссов помочь с домашним заданием?)

    Здесь в оригинале используется не междометие, а частица, поэтому правильный перевод будет "Что?"

    krege

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 117
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #140 : 19 Марта 2015, 17:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А вот пример из 103-й главы:

    "What." Lessons were over, only the exams were left now, and since when did Malfoys ask Greengrasses for help with their homework?
    (— Эм-м? — занятия уже закончились, оставались только экзамены, да и вообще, с каких это пор сами Малфои просят Гринграссов помочь с домашним заданием?)

    Здесь в оригинале используется не междометие, а частица, поэтому правильный перевод будет "Что?"
    Нет знака вопроса. Дафни не спрашивает, что именно Драко просит её прочитать. Ей не понятна вся ситуация в целом.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #141 : 19 Марта 2015, 18:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В таком случае можно написать просто "Что". Без вопросительного знака. Но лучше всё-таки с ним. Никак не "Эм-м"...

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #142 : 19 Марта 2015, 19:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я лично не встречался со сленгом, в котором "Um"="Эм". Возможно, такой сленг и в самом деле существует. Но в любом случае переводить лучше на русский литературный язык.
    Эмм... Ну во-первых, сленг это или не сленг, но я использую "эмм" регулярно. Не "хм", не "гм", а именно "эмм", потому что "эмм" лучше передаёт то, что я хочу сказать. Как бы это сказать... эдакая нотка неуверенности, незавершённости. Во-вторых, я не копал глубоко гугл, но всё же заглянул туда, и мне не удалось найти списка официально зарегистрированных русских литературных междометий. Вообще мне казалось, что эти вещи на усмотрение автора. То есть, например, писать ли "кхм" или "кгхм" или "кхе-кхе" -- это целиком и полностью остаётся на совести автора. Да, существуют классы междометий, которые получаются из других частей речи, типа "молодца", "хосспади", и множество других, которые будучи междометиями, в общем-то, подчиняются каким-то правилам написания. Да и то, пример с "хосспади" неплохо демонстрирует, что это "подчинение" работает только на ЕГЭ по-русскому, но не в реальном литературном языке.
    Междометие, в первую очередь -- это звукоподражание. Произносящий междометие, либо делает это в силу дурной привычки (один из самых забавных вариантов, с которым я сталкивался, "ё" на месте каждого знака препинания), тот же кто стенографирует просто передаёт буквами произнесённое, стараясь максимально точно передать звуки.
    А то, что при этом переводчики позволяют себе вольности -- на то они и переводчики, занимающиеся художественным переводом. Я согласен с основным посылом: было бы неплохо весь этот произвол уложить в какие-либо правила, пускай и рукотворные созданные специально для этого произведения. Было бы неплохо подумать о том, чтобы использовать не только "эмм", но так же и другие междометия. Но с тем, что надо карать и расстреливать за использование какого-то междометия, с которым вам или мне, или кому-то ещё не приходилось сталкиваться -- это уже совершенно зря.
    В таком случае можно написать просто "Что". Без вопросительного знака. Но лучше всё-таки с ним. Никак не "Эм-м"...
    Чем "что" с вопросительным знаком лучше, чем "эм-м" с вопросительным знаком? Вы можете раскрыть это "лучше" и объяснить? Может я ошибаюсь, но мне кажется, что вы исходите из того, чтобы было бы ближе к оригинальному тексту. Но я (не являясь переводчиком ГПиМРМ), читая текст на английском, каждый раз спотыкался об это "what." -- весь мой опыт общения с английском языком спотыкался об это и не представлял себе как это понимать. Я тупо не видел аналогов в русском. После прочтения оригинала, в голове в общем сложилось понимание тех ситуаций в которых персонажи книги используют это "что." И на мой взгляд, "эээ" или "эмм" -- это наилучшее, что можно придумать. Вопросительный знак после междометия опционален -- смотря по контексту. То есть, может я ошибаюсь, но вы обязательно поправьте меня в этом случае.

    Yasenfire

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 94
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #143 : 19 Марта 2015, 20:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я вообще в первый раз встречаюсь с мнением, что "хм" - это русское слово, а "эм-м" - нерусское. А "ага" - это русское или калька с турецкого? А "куку" не является ли калькой с птичьего? Уместно ли употреблять в книгах невыносимо вульгарное слово "гы"?

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #144 : 19 Марта 2015, 21:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Но я (не являясь переводчиком ГПиМРМ), читая текст на английском, каждый раз спотыкался об это "what." -- весь мой опыт общения с английском языком спотыкался об это и не представлял себе как это понимать.

    Английское "what" в ситуациях, связанных с выражением недоумения, это именно выражение недоумения. "Чегось"? "А что"? И , эмм, другие варианты.

    krege

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 117
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #145 : 20 Марта 2015, 08:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Знак вопроса присутствует в самом предложении. По-русски это звучит примерно так: "Что, Малфои сами не могут справиться с домашним заданием?"
    По-русски это звучит примерно так: Дафни задумалась, с каких пор Малфои начали просить Гринграсс помочь с домашним заданием?
    Вопросительный знак относится к последующим мыслям, а не к прямой речи.

    Т.е., если есть какие-то мысли, кроме "what - это каноничное что", то они могли бы послужить аргументом.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #146 : 23 Марта 2015, 22:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Может, просто "А?"
    Знак вопроса в речи самого персонажа в русском варианте нужен, в отличие от "What.", я думаю, он отражает вопросительную интонацию, не обязательно то, что Дафна хочет действительно что-то спросить. Если без него, то можно "эм-м-м...", но "А?" как-то больше соответствует "What", на мой взгляд.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #147 : 25 Марта 2015, 17:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Такую дискуссию развернули, однако... Объясню свою позицию. Я ни разу в жизни не слышала "э-мм". И в книгах впервые увидела в ГП. Поэтому (лично мне) это кажется американизмом и режет глаз, как и многое другое в тексте. Мне всего лишь хочется, чтобы книга читалась гладко, как будто она не переведена, а написана по-русски. Это, конечно, сложно, но именно в этом проявляется талант переводчика.
    Например...
    Глава 103
    "Сопровождавший Малфоя аврор заглянул в комнату, после чего удалился в неизвестном направлении." Пусть "неизвестное направление" есть у автора, но смысла в нём нет. Мы не видим, куда удаляется человек после того как заглядывает к вам в комнату.
    "Все эти книги, — многозначительно произнёс Драко Малфой, — мисс Грейнджер брала в библиотеке между первым и шестнадцатым апреля. Я думал посмотреть, нет ли в них каких-нибудь улик..."  Может, подсказок, а не улик?..
    "— Мы обречены! — завизжала Милисента Булстроуд, врываясь в гостиную Слизерина из нижних помещений." Как можно ворваться в гостиную из нижних помещений?)))
    " На своих уроках профессор Квиррелл практически не уделял никакого внимания неожиданным и в то же время бесполезным вопросам" Давайте заменим на "глупым и бесполезным", убрав "в то же время"
    "Гарри Поттер перевернул последнюю страницу своей экзаменационной работы. Когда он прочёл первый настоящий вопрос («Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?»), даже ему пришлось подавить небольшую нервозность, вызванную каким-то крохотным остатком детства." (Even Harry had needed to quash a small bit of nervousness, some tiny remnant of his childhood, upon reading the first real question ('How can you make a Shrieking Eel be silent?').)
    Предлагаю написать "Даже Гарри пришлось вздрогнуть от какого-то далёкого детского воспоминания, когда он прочитал первый  вопрос «Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?». Ну, или кто-нибудь сформулирует более гладко :).

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #148 : 25 Марта 2015, 18:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Гарри Поттер перевернул последнюю страницу своей экзаменационной работы. Когда он прочёл первый настоящий вопрос («Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?»), даже ему пришлось подавить небольшую нервозность, вызванную каким-то крохотным остатком детства." (Even Harry had needed to quash a small bit of nervousness, some tiny remnant of his childhood, upon reading the first real question ('How can you make a Shrieking Eel be silent?').)
    Предлагаю написать "Даже Гарри пришлось вздрогнуть от какого-то далёкого детского воспоминания, когда он прочитал первый  вопрос «Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?». Ну, или кто-нибудь сформулирует более гладко :).
    Тут речь не о воспоминании, а именно об остатке детства -- дурацком страхе тестов и вопросов, на которые не знаешь ответа. Это не воспоминание, это рефлекс, который может не быть связан с каким-либо воспоминанием. Рефлекс может жить сам по себе.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #149 : 25 Марта 2015, 18:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ну, не знаю, Вы бы так и сказали, если бы писали книгу - остаток детства?)