Версии позволяют отслеживать изменения вносимые в документ.
Небольшая правка абзаца про сложность и машину Тьюринга
Изображение степеней в нормальном виде
оберт Хайнлайн как-то заявил, что самое простое объяснение звучит так: «Женщина, живущая напротив — ведьма, так сделала она». Видимо, длина предложения на естественном языке — не очень хороший способ измерять «сложность». И нельзя гордиться тем, что теория «не противоречит данным» лишь потому, что ей не удаётся противоречить *вообще хоть каким-нибудь фактам*. заменил на Роберт Хайнлайн как-то заявил, что самое простое объяснение звучит так: «Женщина, живущая дальше по улице — ведьма, значит это сделала она». Становится понятно, что длина предложения на естественном языке — не очень хороший способ измерить «сложность». И нельзя утверждать, что теория "вписывается" в факты просто потому что *не может опровергнуть* их - этого недостаточно. Причина: то что было написано ранее звучит абсолютно не по-русски. Смысл фразы Хайнлайна можно понять только из контекста статьи в целом, но не отдельно взятую. Смысл следующего абзаца терялся в нагромождении бессмысленных слов. На мой взгляд, правки помогают лучше донести смысл статьи. В целом, очень трудный для понимания перевод, часто приходится заглядывать в оригинал.
статью перевели
Синтаксическая ошибка
В оригинале стоит 2^N. Цитирую: "For example, we could write a program to explain a fair coin by writing a program that assigns equal probabilities to all 2^N strings of length N." Ссылки [3] и [4] не работали.