* собственные [//lesswrong.ru/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B_%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B#simple-table-of-contents-3 блоги участников].
Пишите и [[Как принять участие в переводах|переводите ]] новые тексты, улучшайте готовые.
Придерживайтесь этих договорённостей в переводах и Wiki на [//lesswrong.ru lesswrong.ru]. В своем блоге вы вольны писать как хотите, но всё равно прочтите эту статью: лучше держаться в общем русле, да и советы пригодятся.
Также смотрите [[Оформление текста|конкретные способы оформления]] текста на наших площадках.
Если вы хотите поспорить с этим текстом, обсудите в [https://lesswrongt.rume/slack slack-lesswrong_ru_translation чате, посвящённому нашим переводам]. Подойдёт канал переводов — {{slack|prj_translations}}. Молча нарушать описанные принципы не стоит.
== Общие советы ==
Подумайте, как другие вас поймут. Вы долго думали, что хотите сказать. Читатель — нет. Многие мысли и переходы очевидны вам, но не читателю. Или вы употребляете специальный термин по привычке, не подумав, знает ли его читатель. Попробуйте прочесть свой текст глазами человека, которому в новинку всё то, о чём вы говорите. Исправьте места, которые покажутся непонятными этому воображаемому читателю.
Полезно дать свой черновик кому-нибудь ещё. Но учтите: люди неохотно признаваютсяпризнаются, что чего-то не понимают. А ещё есть [[lwru:Иллюзия прозрачности почему вас не понимают|иллюзия прозрачности]].
=== Структурируйте ===
Если вы слабо понимаете автора, но знаете все отдельные слова и их грамматическую связь, у вас может возникнуть искушение переписать фразу по-русски, оставив перевод столь же туманным, каким видите оригинал. Но это только уничтожит фразу. В оригинале она непонятна для вас, но в таком переводе она непонятна сама по себе<ref>Забавные «преимущество» плохих переводов, которые рабски копируют синтаксис оригинала, — их иногда можно перевести обратно на английский и вот тогда понять, о чём речь.</ref>. Разберитесь со смыслом, а потом отойдите от оригинала и постройте фразу ясно и по-русски.
"Цепочки" имеют структуру [[ruwikipedia:Гипертекст|гипертекста]] — практически каждое эссе книги ссылается на одно или несколько других эссе. Каждое эссе одной цепочки, явно или косвенно, отсылает к другим эссе из этой цепочки и упомянутым в них сторонних материалах. Юдковский часто вводит понятия, приводит примеры, вводит новые цитаты, чтобы позже (явно или косвенно) отсылать к ним снова и снова. Перед переводом отдельного эссе ''обязательно'' нужно прочитать его целиком, ''желательно'' прочитать всю соответствующую цепочку, ''в идеале'' — прочитать весь том или даже всю книгу.
=== Правьте структуру ===
Дописывать что-то в авторский текст от себя нельзя, но можно ставить сноски с примечаниями переводчика. Обычно это стоит делать, если перевод прочтут в другом контексте, нежели оригинал. Скажем, если американский автор ссылается на встречи LessWrong в Калифорнии, расскажите сноской о встречах в России. Или автор приводит цитату из стихотворения, которое знает каждый американский ребёнок, но русскому уху оно не скажет ничего — тогда расскажите, что это за стихотворение.
=== Бдите ===
В любом месте вас может подстерегать ложный друг переводчика — слово, которое в одном языке значит одно, а в другом другое. Научитесь [https://lesswrong.ru/w/Сила_рационалиста замечать собственное замешательство]: если ''майор'' вдруг начинает жаловаться на сломанный фонтан на городской площади то, вероятно, он '''mayor''' — ''мэр''. Желательно хотя бы один раз прочитать список таких слов, например на [https://posmotre.li/Ложный_друг_переводчика posmotre.li].
=== Переводите курсив ===
В большинстве случаев ''курсив'' английского текста можно передать в русском тексте ''словами''. Размышления на эту тему можно прочитать в ЖЖ [https://kot-kam.livejournal.com/155029.html Камышового Кота].
== Редактура ==
* Александр Амзин, «Новостная интернет-журналистика»: главы «[http://alex-alex.ru/nij/NIJ-2-20131006.html#_Toc368845073 Стиль]» и «[http://alex-alex.ru/nij/NIJ-2-20131006.html#_Toc368845079 Работа над ошибками]».
* Александр Колесниченко, «Практическая журналистика»: главы 10 («[http://www.evartist.narod.ru/text28/0045.htm Заголовок, лид, концовка]») и 12 («[http://www.evartist.narod.ru/text28/0047.htm Язык журналистских текстов]»). Книга посвящена журналистике, и механически переносить советы автора на тексты LessWrong не стоит. Кроме того, автор пишет в сухом и категоричном тоне — делайте на него поправку.
* Набор [https://wordlace.ru/?go=all/resources/ онлайн-инструментов] от профессионального переводчика.
''Знаете ещё хороший материал? Добавляйте!''