'''Статус:''' договорённости по текстам и переводам в русскоязычном LessWrong, советы по сочинению, редактуре и переводу для LW, предостережения о частых ошибках.
''Стоит добавить в эту статью больше примеров, поясняющих советы.''
* собственные [//lesswrong.ru/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B_%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B#simple-table-of-contents-3 блоги участников].
Пишите и [[Как принять участие в переводах|переводите ]] новые тексты, улучшайте готовые.
Придерживайтесь этих договорённостей в переводах и Wiki на [//lesswrong.ru lesswrong.ru]. В своем блоге вы вольны писать как хотите, но всё равно прочтите эту статью: лучше держаться в общем русле, да и советы пригодятся.
Также смотрите [[Оформление текста|конкретные способы оформления]] текста на наших площадках.
Если вы хотите поспорить с этим текстом, обсудите в [https://lesswrongt.rume/slack slack-lesswrong_ru_translation чате, посвящённому нашим переводам]. Подойдёт канал переводов — {{slack|translations}}. Молча нарушать описанные принципы не стоит.
== Общие советы ==
Подумайте, как другие вас поймут. Вы долго думали, что хотите сказать. Читатель — нет. Многие мысли и переходы очевидны вам, но не читателю. Или вы употребляете специальный термин по привычке, не подумав, знает ли его читатель. Попробуйте прочесть свой текст глазами человека, которому в новинку всё то, о чём вы говорите. Исправьте места, которые покажутся непонятными этому воображаемому читателю.
Полезно дать свой черновик кому-нибудь ещё. Но учтите: люди неохотно признаваютсяпризнаются, что чего-то не понимают. А ещё есть [[lwru:Иллюзия прозрачности почему вас не понимают|иллюзия прозрачности]].
=== Структурируйте ===
Если вы слабо понимаете автора, но знаете все отдельные слова и их грамматическую связь, у вас может возникнуть искушение переписать фразу по-русски, оставив перевод столь же туманным, каким видите оригинал. Но это только уничтожит фразу. В оригинале она непонятна для вас, но в таком переводе она непонятна сама по себе<ref>Забавные «преимущество» плохих переводов, которые рабски копируют синтаксис оригинала, — их иногда можно перевести обратно на английский и вот тогда понять, о чём речь.</ref>. Разберитесь со смыслом, а потом отойдите от оригинала и постройте фразу ясно и по-русски.
"Цепочки" имеют структуру [[ruwikipedia:Гипертекст|гипертекста]] — практически каждое эссе книги ссылается на одно или несколько других эссе. Каждое эссе одной цепочки, явно или косвенно, отсылает к другим эссе из этой цепочки и упомянутым в них сторонних материалах. Юдковский часто вводит понятия, приводит примеры, вводит новые цитаты, чтобы позже (явно или косвенно) отсылать к ним снова и снова. Перед переводом отдельного эссе ''обязательно'' нужно прочитать его целиком, ''желательно'' прочитать всю соответствующую цепочку, ''в идеале'' — прочитать весь том или даже всю книгу.
=== Правьте структуру ===
Первое слово, которое приходит вам в голову для перевода, не всегда удачно. Иногда стоит поискать синонимы (или вообще перестроить предложение), чтобы сделать фразу более точной, ясной и живой. Обычно стоит избегать канцелярита, излишних технических терминов, просторечий, жаргона и намеренных ошибок.
Подумайте над лучшим вариантом, даже если кажется, что слово и переводить не надо. Многие английские слова почти так же звучат по-русски<ref>Бывают и слова, которые почти одинаково звучат на разных языках, но значат разное. Например, «paragraph» — это «абзац», а не «параграф». Это явление называется «ложные друзья переводчика».</ref>: argument → аргумент, moment → момент, experiment → эксперимент. Но нередко короче и благозвучнее прозвучит «довод», «миг», «опыт». У этих слов другие оттенки смысла, так что перечитывайте фразу целиком, прислушивайтесь и выбирайте, какой вариант лучше.
=== Не делайте лишней работы ===
Дописывать что-то в авторский текст от себя нельзя, но можно ставить сноски с примечаниями переводчика. Обычно это стоит делать, если перевод прочтут в другом контексте, нежели оригинал. Скажем, если американский автор ссылается на встречи LessWrong в Калифорнии, расскажите сноской о встречах в России. Или автор приводит цитату из стихотворения, которое знает каждый американский ребёнок, но русскому уху оно не скажет ничего — тогда расскажите, что это за стихотворение.
=== Бдите ===
В любом месте вас может подстерегать ложный друг переводчика — слово, которое в одном языке значит одно, а в другом другое. Научитесь [https://lesswrong.ru/w/Сила_рационалиста замечать собственное замешательство]: если ''майор'' вдруг начинает жаловаться на сломанный фонтан на городской площади то, вероятно, он '''mayor''' — ''мэр''. Желательно хотя бы один раз прочитать список таких слов, например на [https://posmotre.li/Ложный_друг_переводчика posmotre.li].
=== Переводите курсив ===
В большинстве случаев ''курсив'' английского текста можно передать в русском тексте ''словами''. Размышления на эту тему можно прочитать в ЖЖ [https://kot-kam.livejournal.com/155029.html Камышового Кота].
== Редактура ==
* Автоматическая проверка орфографии выловит часть опечаток.
* Не стесняйтесь улучшать уже готовые переводы и статьи. Обсуждайте их [//lesswrong.ru/slack в чате] — переводы в {{slack|translationsprj_translations}}, Wiki в {{slack|wikiprj_wiki}}. == Имена и слова == === Транскрипция имён === * Элиезер Юдковский* Бриенна Юдковская* Скотт Александер* Анна Саламон* Нейт Соарес* Люк Мюльхаузер === Термины === ''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.'' * Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — это «тома», а не «книги». * Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.* Beliefs — «убеждения».* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
== Оформление ==
''Как сделать — читайте в статье «статьях [[Оформление текста]]»и [[Оформление текста в этой вики]].''
Если ниже без уточнений сказано, что где-то что-то пишется с маленькой буквы, то имеются в виду ситуации, когда это не имя собственное и не начало предложения.
* Диалоги оформляются без кавычек, каждая реплика начинается с тире. Если в оригинале предложение выглядит как что-то вроде «Алексей ответил: „Нет“», то в переводе следует перенести строку после двоеточия: строка, содержащая реплику и начинающаяся с тире, должна начинаться с переданной реплики, а не авторской ремарки к ней. Если вместо диалога приводится просто реплика одного человека, то этот пункт неактуален, хотя по ситуации иногда можно использовать оформление с тире и тогда.
* Знак доллара пишите после числа: 10 $, а не $10.
=== Прочие договорённости ===
* Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок<ref>Например, так. — ''Прим. перев.''</ref>.
* Формулы выводите [[Оформление текста|при помощи TeX]].
* В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
* Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
* Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно.
* Обращаться к читателю можно и на ты, и на вы в зависимости от нужной интонации, но внутри одного текста одинаково. «Вы» — с маленькой буквы.
* Элиезер Юдковский, цепочка «[[lwru:Как люди понимают слова|Как люди понимают слова]]» — не о тексте как таковом, но о том, как мир вокруг отображается в словесные категории в нашей голове и какие ошибки мы делаем со словами. Пока переведена только частично.
* Элиезер Юдковский, «[[lwru:Двенадцать добродетелей рационалиста|Двенадцать добродетелей рационалиста]]» — почти все их можно применить и в тексте.
* Александр Амзин, «Новостная интернет-журналистика»: главы «[http://alex-alex.ru/nij/NIJ-2-20131006.html#_Toc368845073 Стиль]» и «[http://alex-alex.ru/nij/NIJ-2-20131006.html#_Toc368845079 Работа над ошибками]».
* Александр Колесниченко, «Практическая журналистика»: главы 10 («[http://www.evartist.narod.ru/text28/0045.htm Заголовок, лид, концовка]») и 12 («[http://www.evartist.narod.ru/text28/0047.htm Язык журналистских текстов]»). Книга посвящена журналистике, и механически переносить советы автора на тексты LessWrong не стоит. Кроме того, автор пишет в сухом и категоричном тоне — делайте на него поправку.
* Набор [https://wordlace.ru/?go=all/resources/ онлайн-инструментов] от профессионального переводчика.
''Знаете ещё хороший материал? Добавляйте!''
== Примечения Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Вики]]
[[Категория:Работа над переводами]]