Договорённости по переводу — различия между версиями

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск
м (Категория)
(Термины: Добавлено motivated, упорядочено по алфавиту, викификация)
 
(не показано 29 промежуточных версий 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
{{TechnicalProjectPage}}
 
{{TechnicalProjectPage}}
На этой странице собираются договорённости по переводу разнообразных терминов, а также передачи имён.
+
На этой странице собираются договорённости по переводу.
  
=== Транскрипция имён ===
+
== Транскрипция имён ==
  
* Элиезер Юдковский
+
* [[Элиезер Юдковский]] (м)
* Бриенна Юдковская
+
* Бриенна Юдковская (ж)
* Скотт Александер
+
* [[Скотт Александер]] (м)
* Анна Саламон
+
* Анна Саламон (ж)
* Нейт Соарес
+
* [[Нейт Соарес]] (м)
* Люк Мюльхаузер
+
* [[Люк Мюльхаузер]] (м)
 
+
* Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig
=== Термины ===
+
* Пол Грэм (м) - Paul Graham
 +
* [[Робин Хансон]] (м) - Robin Hanson
 +
* [[Роб Бенсинджер]] (м)
 +
* Шейн Легг (м) -- Shane Legg
  
 +
== Термины ==
 
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''
 
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''
  
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в канале prj_translations [[Slack-чат]].
+
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в [[Как принять участие в переводах#Где общаться про переводы|чате]].
  
* Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — это «тома», а не «книги».  
+
* Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — это «тома», а не «книги».
* Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
+
* Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
 
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
 
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
+
 
 +
* AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1289 1] и [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1203 2], а так же в КЗиС: [https://t.me/kocherga_now/45457 3]. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
 +
 
 +
* Agent / Agency — [[Агент]] / [[Агентность]]
 +
* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]
 +
* Aversion factoring — «[[факторизация избеганий]]».
 +
* Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
 +
* Beliefs — «убеждения».
 +
* Bias — ?
 +
* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
 +
* Double crux — «[[корень разногласия]]». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
 +
* Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ [https://www.lesswrong.com/posts/i3BTagvt3HbPMx6PN/?commentId=nPpYdLuuHAPJDPNsR тут])
 
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
 
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
* Beliefs — «убеждения».
+
* Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
+
* Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
 +
* Mere | merely — просто. «Mere reality» == [https://lesswrong.ru/node/373 «Просто реальность»]
 +
* Method — приём
 +
* Minimum Message Length — [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]]
 +
* Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
 +
* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
 +
* Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
 +
 
 +
== Оформление ==
 +
* Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок<ref>Например, так. — ''Прим. перев.''</ref>.
 +
* Формулы выводите [[Оформление текста|при помощи TeX]].
 +
* В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
 +
* Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
 +
* Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.
 +
 
 +
== Ссылки ==
 +
 
 +
* [https://docs.google.com/document/d/1LasRqI_cdfWOeLpIGewgjbyoSjrH_rGF3X0SnFJKjfs/edit Договорённости по переводу для текстов, посвящённых Эффективному альтруизму]
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
 
[[Категория:Работа над переводами]]
 
[[Категория:Работа над переводами]]

Текущая версия на 07:36, 14 октября 2023

На этой странице собираются договорённости по переводу.

Транскрипция имён[править]

Термины[править]

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: 1 и 2, а так же в КЗиС: 3. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
  • Agent / Agency — Агент / Агентность
  • Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). Отсюда
  • Aversion factoring — «факторизация избеганий».
  • Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
  • Beliefs — «убеждения».
  • Bias — ?
  • Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
  • Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
  • Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ тут)
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
  • Mere | merely — просто. «Mere reality» == «Просто реальность»
  • Method — приём
  • Minimum Message Length — Принцип минимальной длины описания
  • Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
  • Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]

Оформление[править]

  • Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
  • Формулы выводите при помощи TeX.
  • В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
  • Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
  • Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.

Ссылки[править]

Примечания[править]

  1. На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.
  2. Например, так. — Прим. перев.