Договорённости по переводу
Версия от 07:36, 14 октября 2023; Alaric (обсуждение | вклад) (→Термины: Добавлено motivated, упорядочено по алфавиту, викификация)
Это "техническая" страница одного из проектов сообщества LessWrong. Она создана, чтобы сохранить техническую информацию или интересные идеи для проекта, поэтому не пугайтесь, если вам тут что-нибудь непонятно.
Если вы хотите помочь сообществу, но не знаете, с чего бы начать, загляните на страницу Как помочь сообществу. Если же вы пока просто хотите понять, чем мы тут занимаемся, начните со страницы Если вы хотите узнать о рациональности. |
На этой странице собираются договорённости по переводу.
Содержание
Транскрипция имён[править]
- Элиезер Юдковский (м)
- Бриенна Юдковская (ж)
- Скотт Александер (м)
- Анна Саламон (ж)
- Нейт Соарес (м)
- Люк Мюльхаузер (м)
- Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig
- Пол Грэм (м) - Paul Graham
- Робин Хансон (м) - Robin Hanson
- Роб Бенсинджер (м)
- Шейн Легг (м) -- Shane Legg
Термины[править]
Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.
- Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
- Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
- Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
- AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: 1 и 2, а так же в КЗиС: 3. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
- Agent / Agency — Агент / Агентность
- Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). Отсюда
- Aversion factoring — «факторизация избеганий».
- Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
- Beliefs — «убеждения».
- Bias — ?
- Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
- Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
- Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ тут)
- «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
- Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
- Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
- Mere | merely — просто. «Mere reality» == «Просто реальность»
- Method — приём
- Minimum Message Length — Принцип минимальной длины описания
- Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
- Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
- Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
Оформление[править]
- Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
- Формулы выводите при помощи TeX.
- В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
- Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
- Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.