== Транскрипция имён ==
* [[Элиезер Юдковский]] (м)* Бриенна Юдковская(ж)* [[Скотт Александер]] (м)* Анна Саламон(ж) * [[Нейт Соарес]] (м)* [[Люк Мюльхаузер]] (м)* Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig* Пол Грэм (м) - Paul Graham* [[Робин Хансон]] (м) - Robin Hanson* [[Роб Бенсинджер]] (м)* Шейн Легг (м) -- Shane Legg
== Термины ==
''Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.''
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в [[Как принять участие в переводах#Где общаться про переводы|чате]].
* Шесть частей книги «[[Рациональность: от ИИ до зомби]]» — » — это «тома», а не «книги». * Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
* Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте [[MIRI]] написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
* Human beings — это просто «люди»AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1289 1] и [https://t.me/lesswrong_ru_translation/1203 2], а не «человеческие существа»так же в КЗиС: [https://t.me/kocherga_now/45457 3]. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ. * Agent / Agency — [[Агент]] / [[Агентность]]* Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). [https://lesswrong.ru/w/Будущее_искусственного_интеллекта_вопросы_и_ответы Отсюда]* Aversion factoring — «[[факторизация избеганий]]».* Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор* Beliefs — «убеждения».* Bias — ?* Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы* Double crux — «[[корень разногласия]]». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».* Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ [https://www.lesswrong.com/posts/i3BTagvt3HbPMx6PN/?commentId=nPpYdLuuHAPJDPNsR тут])
* «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
* Beliefs — «убеждения»Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».* Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция* Mere | merely — просто. «Mere reality» == [https://lesswrong.ru/node/373 «Просто реальность»]* Method — приём* Minimum Message Length — [[ruwikipedia:принцип минимальной длины описания|Принцип минимальной длины описания]]* Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый* Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».* Subjects в экспериментах — экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».<ref>На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.</ref>
== Оформление ==
* Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.
== Ссылки ==
* [https://docs.google.com/document/d/1LasRqI_cdfWOeLpIGewgjbyoSjrH_rGF3X0SnFJKjfs/edit Договорённости по переводу для текстов, посвящённых Эффективному альтруизму]
== Примечания ==