Договорённости по переводу
| Это "техническая" страница одного из проектов сообщества LessWrong. Она создана, чтобы сохранить техническую информацию или интересные идеи для проекта, поэтому не пугайтесь, если вам тут что-нибудь непонятно.
 Если вы хотите помочь сообществу, но не знаете, с чего бы начать, загляните на страницу Как помочь сообществу. Если же вы пока просто хотите понять, чем мы тут занимаемся, начните со страницы Если вы хотите узнать о рациональности.  | 
На этой странице собираются договорённости по переводу.
Содержание
Транскрипция имён[править]
- Элиезер Юдковский (м)
 - Бриенна Юдковская (ж)
 - Скотт Александер (м)
 - Анна Саламон (ж)
 - Нейт Соарес (м)
 - Люк Мюльхаузер (м)
 - Роберт Пирсиг (м) - Robert Pirsig
 - Пол Грэм (м) - Paul Graham
 - Робин Хансон (м) - Robin Hanson
 - Роб Бенсинджер (м)
 - Шейн Легг (м) -- Shane Legg
 
Термины[править]
Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.
Если вы видите, что какой-то оборот используется в нескольких эссе, но хотите его писать не так, как раньше, или если вы хотите изменить название какого-то эссе, лучше сначала посоветоваться в чате.
- Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
 - Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
 - Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
 
- AI alignment — согласование ИИ (см. дискуссии на эту тему в чате переводчиков: 1 и 2, а так же в КЗиС: 3. Альтернативные варианты: соответствие ИИ [целям оператора], выравнивание ИИ(?) и алаймент/эламент ИИ.
 
- Agent / Agency — Агент / Агентность
 - Artificial General Intelligence (AGI) — сильный ИИ / СИИ(?). Отсюда
 - Aversion factoring — «факторизация избеганий».
 - Bayesian Conspiracy — Байесовский заговор
 - Beliefs — «убеждения».
 - Bias — ?
 - Dark Lord of the Matrix — Тёмный повелитель Матрицы
 - Double crux — «корень разногласия». Просто «сrux» в этом контексте — «корень убеждения».
 - Embedded (agency / world-model) — Встроенная (агентность / модель мира) (см. вопрос и ответ тут)
 - «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
 - Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
 - Instrumental сonvergence — инструментальная сходимость / инструментальная конвергенция
 - Mere | merely — просто. «Mere reality» == «Просто реальность»
 - Method — приём
 - Minimum Message Length — Принцип минимальной длины описания
 - Motivated в словосочетаниях вида «мotivated stopping», «motivated scepticism» и тому подобное — предвзятый
 - Слово «phenomen» в большинстве случаев лучше передавать словом «явление», а не «феномен».
 - Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[1]
 
Оформление[править]
- Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[2].
 - Формулы выводите при помощи TeX.
 - В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
 - Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
 - Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно, но желательно.