Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 154390 раз)

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 969
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Re: Замечания о переводе
« Ответ #345 : 25 Ноябрь 2015, 17:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Можете и ошибаетесь :)

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #346 : 29 Декабрь 2015, 20:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гл. 10:

    Цитировать
    Отнюдь, — терпеливо возразила Шляпа. Похоже, подобные возражения ей уже приходилось выслушивать много и много раз.

    Отнюдь -- это не отрицание. Когда Шляпа говорит "отнюдь", то это звучит как сказать "совсем" или "вовсе", желая возразить.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #347 : 29 Декабрь 2015, 20:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гл. 10:

    Отнюдь -- это не отрицание.

    Отнюдь.

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #348 : 29 Декабрь 2015, 23:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Отнюдь.

    Всё же, отнюдь нет.

    garlic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +9/-91
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #349 : 29 Декабрь 2015, 23:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Действительно, по правилам русского языка данное наречие не употребляется без отрицательной частицы.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #350 : 30 Декабрь 2015, 08:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    то это звучит как сказать "совсем" или "вовсе", желая возразить.
    Аналогия некорректна: "совсем" или "вовсе" могут употребляться в различных по смыслу контекстах, "отнюдь" же - кроме как "не" или нет" другого приложения просто не имеет. Причем если первое еще требует пояснения что именно "не", то второе самодостаточно и от редуцирования ничего не теряет.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #351 : 30 Декабрь 2015, 17:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это только мне вспомнилось: "А не испить ли нам кофею?"-сказал Граф де ла Фор,
    "Отнюдь"-сказала графиня и упала на сундук....
    ?

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #352 : 30 Декабрь 2015, 21:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это только мне вспомнилось: "А не испить ли нам кофею?"-сказал Граф де ла Фор,
    "Отнюдь"-сказала графиня и упала на сундук....
    ?

    ...навстречу ему поднялась графиня с бёдрами, широкими как галифе.
    — Хотите кофе, барон? — спросила графиня.
    — Отнюдь! — сказал барон, и начал быстро и жадно её иметь.


    Я этот анекдот слышал в конце 70-х. А вы?

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #353 : 30 Декабрь 2015, 23:24 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Я этот анекдот слышал в конце 70-х. А вы?

    Возможно. в 60-х... В 70-м мне было уже за 20... ;)

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #354 : 31 Декабрь 2015, 00:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Какая причудливая трансформация при сохранении ключевого слова :)

    (UPD) и да, ник "bore" начинает играть новыми красками (смайл).

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #355 : 31 Декабрь 2015, 00:27 »
  • (+)-1
  • (−)1
  • ... ник "bore" начинает играть новыми красками (смайл).

    Хмм... И как перевели? :)

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #356 : 31 Декабрь 2015, 01:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Хмм... И как перевели? :)

    Оттолкнулся от boring/boredom :)

    Добавлено 01 Январь 2016, 14:32:
    Гл. 16:

    Цитировать
    вас скорее будут учить защите от кошмарных бабочек, вызывающих не особенно страшные сны

    защите от бабочек-кошмарниц, вызывающих умеренно страные сны
    « Последнее редактирование: 01 Январь 2016, 14:32 от Артси »

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #357 : 03 Январь 2016, 00:40 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Глава 90.

    "Она [МакГоногалл] даже почти не подпрыгнула" --> "Она чуть не подпрыгнула"

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 116
    • +216/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #358 : 05 Январь 2016, 09:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 90.

    "Она [МакГоногалл] даже почти не подпрыгнула" --> "Она чуть не подпрыгнула"
    Не. Там именно "почти не подпрыгнула", именно в смысле "подпрыгнула, но чуть-чуть". Оттормозила рефлекторную мускульную реакцию почти вовремя. И да, это и в оригинале так: "she did not jump, quite", если буквально, то "она не подпрыгнула, почти".

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #359 : 05 Январь 2016, 17:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не. Там именно "почти не подпрыгнула", именно в смысле "подпрыгнула, но чуть-чуть". Оттормозила рефлекторную мускульную реакцию почти вовремя. И да, это и в оригинале так: "she did not jump, quite", если буквально, то "она не подпрыгнула, почти".

    Хм. Не мой уровень-то возражать... Однако: откуда "подпрыгнула"? "Прыгнул" и "подпрыгнул" - совершенно разные действия (в данных обстоятельствах), второе - от "сильно вздрогнул", "дёрнулся", "подскочил". И тогда  "Она чуть не подпрыгнула". Если же jump именно "прыгнул" (помня о боевых навыках МакГоногалл), то "Она сдержалась от прыжка". "... чуть не отпрыгнула" - как-то в этом духе. В бою не "подпрыгивают": так от удара не уйти.

    А то не очень по-русски звучит: "Она даже почти не подпрыгнула". Ухо дерёт.