Вы здесь

Обсуждение

Комментарии

Beliefs следует переводить только как «верования». Во-первых, это точнее передаёт смысл английского концепта. Во-вторых, это соответствует эпистемологической ситуации, в которой вынужден пребывать человек: ему доступны только верования о реальности разной степени отрефлексированности и подкреплённости фактами. «Убеждение» же в русском языке имеет слишком сильные коннотации с осознанностью и с чем-то, что продвинутее «просто» верования.

Переводчики с этим не согласны. Если хотите обсудить, то прошу на форум.

Оригинал гораздо более эмоциональный. Стоит перевести эссе заново.

Добавить комментарий

CAPTCHA
Контрольный код:
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.