"найти удовлетворяющее определению слово." в переводе
и
"to find a satisfactory definition of a word." в оригинале
-- смысл перевода сильно отличается -- не нахожу это оправданным в данном случае.
Спасибо, поправил оба замечания. Вы (как и кто угодно) можете вносить правки самостоятельно: https://lesswrong.ru/wiki/Исправление_опечаток_на_сайте https://lesswrong.ru/wiki/Как_принять_участие_в_переводах
Комментарии
"найти удовлетворяющее
"A flower" -- это не "Мука" :
Спасибо, поправил оба