Вы здесь

Вам, наверное, интересно, зачем я вас здесь собрал

Скотт Александер

По недосмотру древних греков музы блоггерства не существует. И раз уж я не могу начать с должного обращения к музе, придётся обойтись относительно скучным введением.

Этот блог называется «Slate Star Codex»1. Название почти является анаграммой моего имени: Scott S Alexander. К сожалению, в название не попала буква «n» — анаграммы вообще придумывать сложно. Чтобы восстановить космическое равновесие, я поместил лишнюю «n» на картинку в «шапке»2.

У моего блога нет какой-то строго определённой темы, однако у него есть этос, который можно сформулировать так: милосердие к нелепости.

Люди часто склонны отметать идею, с которой они несогласны, как настолько нелепую, что о ней даже не стоит думать. Вообще, люди виртуозно умеют о чём-нибудь не думать, иногда даже героически! Распространитель чепухи недостоин нашего внимания, его ни в коем случае нельзя признавать как равного собеседника.

Милосердие — это способность преодолеть такую реакцию. Способность признать, что если я не понимаю, как некий человек способен верить во что-то настолько нелепое, то, значит, гораздо более вероятно, что я сам что-то не так понял, чем что этот человек ошибается в своих рассуждениях.

Не стоит принимать за милосердие то, что им не является. Расплывчатое карикатурное заявление о том, что никто не может быть уверен в своей правоте или неправоте в любом вопросе, — не милосердие. Когда вы поняли, почему некая идея для кого-то притягательна, вы можете уверенно её отбросить. Также вы не обязаны тратить время, изучая каждое бредовое убеждение, которое вам встретится в жизни. Время ценно. Чем меньше вы его потратите на интеллектуальное сумасбродство, тем лучше.

Милосердие чем-то похоже на идею «забора Честертона». У Г. К. Честертона есть метафора забора, расположенного где-то посреди чистого поля. Путешественник обнаруживает забор, думает: «Не могу представить ни единой причины, зачем тут забор, нужно быть идиотом, чтобы его здесь построить» и разрушает его. После этого путешественника поднимает на рога злобный бык, находящийся с другой стороны забора.

Мысль Честертона в том, что «Не могу представить ни единой причины, зачем тут забор» — это худшая причина его сносить. У кого-то была причина построить забор, и если вы не можете вообразить, что это была за причина, вероятно, вы что-то не знаете о ситуации и влезаете в то, что не понимаете. Однако путешественнику, который знает, что раньше здесь была ферма, но теперь она заброшена, то есть, путешественнику, который понимает, что происходит, ничто не запрещает разрушить забор.

Аргументы чем-то похожи на заборы. Если вы не представляете, как кто-то способен придерживаться неких убеждений, и вы решаете, что это следствие глупости, вы становитесь похожи на честертоновского путешественника, уничтожающего забор. (А философы, как и путешественники, тоже рискуют столкнуться с быком.)

Я пойду ещё дальше и скажу, что даже когда милосердие необязательно, оно всё равно полезно. Самый эффективный способ что-нибудь понять — это попытаться разобраться, почему именно ошибочная точка зрения неверна. Иногда даже потерпевшая полный крах теория приносит пару оправдывающих потраченные усилия жемчужин мудрости, которые невозможно найти в другом месте. Форум рационалистов Less Wrong 3 учит идее «стального человека»4: дурацкую точку зрения следует перестраивать в наиболее близкую к ней разумную точку зрения, а затем смотреть, чему благодаря этому можно научиться.

Таков этос данного блога, и мы продолжим, как говорил Авраам Линкольн, «не испытывая ни к кому злобы, с милосердием ко всем, с непоколебимой верой в добро, как Господь учит нас его видеть»5.

  • 1. Букв. англ. «Кодекс сланцевой звезды». — Прим.перев.
  • 2. Речь идёт об оформлении блога на странице slatestarcodex.com. — Прим.перев.
  • 3. Автор подразумевает исходный сайт lesswrong.com. — Прим.перев.
  • 4. Речь идёт об антониме «соломенного чучела». «Соломенным чучелом» (англ. straw man) называют подмену аргумента собеседника его ухудшенной версией. «Стальной человек» или «стальное чучело» (англ. steel man) — подмена аргумента собеседника её улучшенной версией. — Прим.перев.
  • 5. Автор цитирует вторую инаугурационную речь Авраама Линкольна. Перевод цитируется по сайту Северная Америка. Век девятнадцатый. — Прим.перев.

Перевод: 
Alaric
Оцените качество перевода: 
Средняя оценка: 3.9 (38 votes)
  • Короткая ссылка сюда: lesswrong.ru/562